"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯
By Aaliyah
at 2006-12-26T14:49
at 2006-12-26T14:49
Table of Contents
※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: ※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,
: : 最後提到
: : 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,
: 最後一句話意思好像不是這樣耶
: 我覺得是:
: 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: : "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,
: : not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic
: : ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts
: : -- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery --
: : are united to form a new and heightened art form.
Wagner found this mythic tale ideal for that end.
^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
理想的
嗯...不是這樣嗎~
我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
: : And what a tale!
: :
: : 請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢?
: : 應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起,
: : 還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢?
: 個人覺得是偏向後者
: 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊是指原始的傳說故事嗎?
: "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
(這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
--
: ※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念,
: : 最後提到
: : 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過,
: 最後一句話意思好像不是這樣耶
: 我覺得是:
: 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: : "Der ring des Nibelungen" is one of the most colossan works ever created,
: : not just in opera but in all of art. Here Wagner fulfills his aesthetic
: : ideal of Gesamtkunstwerk, a dramatic form in which all the arts
: : -- poetry, drama, music, song, scenic design, visual imagery --
: : are united to form a new and heightened art form.
Wagner found this mythic tale ideal for that end.
^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
理想的
嗯...不是這樣嗎~
我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
: : And what a tale!
: :
: : 請問~最後一句的 "And what a tale!" 的涵義是什麼呢?
: : 應該解釋為作者在稱讚這個傳說故事本身非常了不起,
: : 還是在讚嘆華格納編出來的傳說歌劇十分壯觀呢?
: 個人覺得是偏向後者
: 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊是指原始的傳說故事嗎?
: "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
(這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Ethan
at 2006-12-26T00:18
at 2006-12-26T00:18
幾句翻譯想請教各位前輩
By Bennie
at 2006-12-25T18:48
at 2006-12-25T18:48
通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz
By Suhail Hany
at 2006-12-25T13:56
at 2006-12-25T13:56
Re: 哎呀,怎麼東西不見了?
By Carolina Franco
at 2006-12-25T13:47
at 2006-12-25T13:47
請問何處可以找到日文書翻譯工作
By Enid
at 2006-12-23T16:12
at 2006-12-23T16:12