"And what a tale!" 這句話的意義... - 翻譯
By Lauren
at 2006-12-26T15:51
at 2006-12-26T15:51
Table of Contents
※ 引述《Cadi ( )》之銘言:
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最後一句話意思好像不是這樣耶
: : 我覺得是:
: : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
: 理想的
: 嗯...不是這樣嗎~
: 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
found是指華格那創立的這種使用神話做為體裁的方式
他之前的作品也多是使用神話或傳說做為題裁
比方說荷蘭人(這個在電影神鬼奇航2裡也有用到),帕西法爾, 羅恩格林等
ideal在這邊應該是名詞而非形容詞
ideal當做名詞時有 理想/典範;模範的意思
所以我會翻成"用神話當作素材的模範"
: : 個人覺得是偏向後者
: : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指原始的傳說故事嗎?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
兩句都是指華格那樂劇的劇情 而非原本的神話
: 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
應該說是作者在誇讚華格那編寫的歌劇的"劇情"
: 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
: (這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
我是把這兩句放一起看的:
Wagner found this mythic tale ideal for that end. And what a tale!
兩句指的tale應是同一個
Wagner "found"華格那創立所以不是指原始的神話故事
後面的what a tale就是在感嘆華個那found的tale很棒
--
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最後一句話意思好像不是這樣耶
: : 我覺得是:
: : 華格那最後建立了使用神話故事做為素材的模範
: Wagner found this mythic tale ideal for that end.
: ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^
: 神話故事 適合的 華格納的 Gesamtkunstwerk 美學理念
: 理想的
: 嗯...不是這樣嗎~
: 我看不大出來有"用神話當作素材的模範"的意思耶...
found是指華格那創立的這種使用神話做為體裁的方式
他之前的作品也多是使用神話或傳說做為題裁
比方說荷蘭人(這個在電影神鬼奇航2裡也有用到),帕西法爾, 羅恩格林等
ideal在這邊應該是名詞而非形容詞
ideal當做名詞時有 理想/典範;模範的意思
所以我會翻成"用神話當作素材的模範"
: : 個人覺得是偏向後者
: : 不過我想這句話也許是在讚嘆華格納採用的神話是很了不起的"故事"
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指原始的傳說故事嗎?
: : "Der ring des Nibelungen"原本相關的神話,和華格那樂劇的劇情內容並不一樣
: : 所以這邊應該是說這個二次創作的劇情很棒
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊是指華格納編寫而成的歌劇嗎?
兩句都是指華格那樂劇的劇情 而非原本的神話
: 我的理解能力好像不大好...請問你覺得作者是在誇讚華格納編寫的歌劇作品嗎~~
應該說是作者在誇讚華格那編寫的歌劇的"劇情"
: 還有,可以解釋一下為什麼嗎?我實在想不出來該從哪個角度去解釋 & 為什麼... @_@
: (這種語句好像只能靠譯者自由心證?)
我是把這兩句放一起看的:
Wagner found this mythic tale ideal for that end. And what a tale!
兩句指的tale應是同一個
Wagner "found"華格那創立所以不是指原始的神話故事
後面的what a tale就是在感嘆華個那found的tale很棒
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Hamiltion
at 2006-12-28T13:01
at 2006-12-28T13:01
By Heather
at 2006-12-30T05:14
at 2006-12-30T05:14
By Michael
at 2007-01-02T18:41
at 2007-01-02T18:41
By Aaliyah
at 2007-01-06T02:34
at 2007-01-06T02:34
By James
at 2007-01-10T00:45
at 2007-01-10T00:45
Related Posts
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Dorothy
at 2006-12-26T14:49
at 2006-12-26T14:49
版稅?
By Jessica
at 2006-12-26T13:12
at 2006-12-26T13:12
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Delia
at 2006-12-26T01:33
at 2006-12-26T01:33
請問日翻中「補機室」該怎麼翻呢?
By Belly
at 2006-12-26T00:32
at 2006-12-26T00:32
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Rebecca
at 2006-12-26T00:18
at 2006-12-26T00:18