在醫療公司兼職做英文翻譯的薪資 - 翻譯

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-12-27T00:22

Table of Contents



大家好,

我目前是補習班英文老師,

國立大學英語系畢業

通過中高級英檢, IELTS 7.0, 已申請上英國研究所 (明年秋天才會去念)


目前我也在公司教英文

因為學生(專利權公司的老闆)的介紹

有機會為他的客戶 (醫療用品公司 ) 處理跟國外的業務

因為我第一次接這種工作

不清楚要如何跟老闆收費

因為我是兼職的 可以在我有空時處理

而且這家公司只生產單一產品 需要我上網搜尋國外大廠

看看有沒有興趣看看他們的樣品

也許會有國外的訂單 我則負責聯繫

他們已經做好中英日文網頁



我只負責連絡廠商

這樣醫療用品 算是在新產品剛開始要推廣的階段

也不用特別去公司打資料 我只要把產品的特性及單價讓廠商知道

如果有訂單 我繼續處理後續動作

這樣我要如何向老闆收費 ?

今天那位老闆是跟我說 , 他也不清楚

請我向有經驗的前輩請教

是要以件計價 (每件要收多少我實在是不清楚 ,還有要如何定義"件"? )

還是要以時薪算 (這好像又要看個人的標準而定 )

或是有其他的方式


煩請有這樣經驗的前輩?,? 給我建議 謝謝 ^ ^


如果這篇違反版規 煩請版主砍了這篇 ^ ^




--
Tags: 翻譯

All Comments

Leila avatar
By Leila
at 2006-12-30T06:06
感覺像是業務,不單是純翻譯... 按成交金額比例計算? XD
Doris avatar
By Doris
at 2006-12-31T12:29
或者是按時間 或 固定金額(加incentives) 因為有後=要加班

"And what a tale!" 這句話的意義...

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-12-26T14:49
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : ※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, : : ...

版稅?

Una avatar
By Una
at 2006-12-26T13:12
不知道板上曾經接過書籍翻譯的板友 簽約時出版社有沒有在版稅這方面有所著墨...... 我最近接了一本小說 不但完全沒聽到版稅這回事,連形式上的紙約 ...

"And what a tale!" 這句話的意義...

Kumar avatar
By Kumar
at 2006-12-26T01:33
※ 引述《Cadi ( )》之銘言: : 《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, : 最後提到 : 華格納覺得用這個神話�� ...

請問日翻中「補機室」該怎麼翻呢?

William avatar
By William
at 2006-12-26T00:32
補機室似乎是跟船艦相關的字彙 但是用google查卻不了解他的意思 希望如果知道的話能教我一下,謝謝! --

"And what a tale!" 這句話的意義...

Dora avatar
By Dora
at 2006-12-26T00:18
《尼貝龍根的指環》是華格納的歌劇大作,下面這一段稍微介紹了華格納的理念, 最後提到 華格納覺得用這個神話故事來實現理想再適合不過, and#34; ...