在醫療公司兼職做英文翻譯的薪資 - 翻譯
By Elizabeth
at 2006-12-27T00:22
at 2006-12-27T00:22
Table of Contents
大家好,
我目前是補習班英文老師,
國立大學英語系畢業
通過中高級英檢, IELTS 7.0, 已申請上英國研究所 (明年秋天才會去念)
目前我也在公司教英文
因為學生(專利權公司的老闆)的介紹
有機會為他的客戶 (醫療用品公司 ) 處理跟國外的業務
因為我第一次接這種工作
不清楚要如何跟老闆收費
因為我是兼職的 可以在我有空時處理
而且這家公司只生產單一產品 需要我上網搜尋國外大廠
看看有沒有興趣看看他們的樣品
也許會有國外的訂單 我則負責聯繫
他們已經做好中英日文網頁
我只負責連絡廠商
這樣醫療用品 算是在新產品剛開始要推廣的階段
也不用特別去公司打資料 我只要把產品的特性及單價讓廠商知道
如果有訂單 我繼續處理後續動作
這樣我要如何向老闆收費 ?
今天那位老闆是跟我說 , 他也不清楚
請我向有經驗的前輩請教
是要以件計價 (每件要收多少我實在是不清楚 ,還有要如何定義"件"? )
還是要以時薪算 (這好像又要看個人的標準而定 )
或是有其他的方式
煩請有這樣經驗的前輩?,? 給我建議 謝謝 ^ ^
如果這篇違反版規 煩請版主砍了這篇 ^ ^
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Leila
at 2006-12-30T06:06
at 2006-12-30T06:06
By Doris
at 2006-12-31T12:29
at 2006-12-31T12:29
Related Posts
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Skylar DavisLinda
at 2006-12-26T14:49
at 2006-12-26T14:49
版稅?
By Una
at 2006-12-26T13:12
at 2006-12-26T13:12
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Kumar
at 2006-12-26T01:33
at 2006-12-26T01:33
請問日翻中「補機室」該怎麼翻呢?
By William
at 2006-12-26T00:32
at 2006-12-26T00:32
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Dora
at 2006-12-26T00:18
at 2006-12-26T00:18