通過試譯,但正式稿翻完後沒下文 orz - 翻譯
By Kama
at 2006-12-27T15:49
at 2006-12-27T15:49
Table of Contents
※ 引述《Annlu (小路)》之銘言:
: 之前應徵了一個美食網會員季刊的兼職翻譯工作(翻譯初體驗)
: 試譯稿繳回後,對方的回覆是:
: 翻的不錯, 以後可以合作, 也談了稿費
: 可是第一篇正式稿交稿後就沒有下文
: 我主動寫email詢問譯文是否有刊出, 還是不符他們的要求
: 如果不適合, 也請通知我一聲
: 我有收到編輯的閱信回條,可是他們卻沒給我任何回覆
: 請問這是正常的狀況嗎?
: 謝謝答覆 <(_ _)>
我是在這個版上應徵的,給了我約6800個字的文章,請我潤稿(因為之前的人亂翻),
三天內交稿,害我聖誕夜都在翻譯中度過,這也就算了,結果...但現在聯絡不到人
手機沒開過,先前說要匯的帳款也還沒給,我想應該是被跳票了吧,可以在這個版
po他的id嗎?恨~~ㄒㄒ還我聖誕夜來
--
: 之前應徵了一個美食網會員季刊的兼職翻譯工作(翻譯初體驗)
: 試譯稿繳回後,對方的回覆是:
: 翻的不錯, 以後可以合作, 也談了稿費
: 可是第一篇正式稿交稿後就沒有下文
: 我主動寫email詢問譯文是否有刊出, 還是不符他們的要求
: 如果不適合, 也請通知我一聲
: 我有收到編輯的閱信回條,可是他們卻沒給我任何回覆
: 請問這是正常的狀況嗎?
: 謝謝答覆 <(_ _)>
我是在這個版上應徵的,給了我約6800個字的文章,請我潤稿(因為之前的人亂翻),
三天內交稿,害我聖誕夜都在翻譯中度過,這也就算了,結果...但現在聯絡不到人
手機沒開過,先前說要匯的帳款也還沒給,我想應該是被跳票了吧,可以在這個版
po他的id嗎?恨~~ㄒㄒ還我聖誕夜來
--
All Comments
By Susan
at 2006-12-28T06:15
at 2006-12-28T06:15
By Ursula
at 2007-01-01T08:36
at 2007-01-01T08:36
By Kama
at 2007-01-03T15:08
at 2007-01-03T15:08
By Lily
at 2007-01-07T23:34
at 2007-01-07T23:34
Related Posts
wazabi 筆譯 西文/英文翻中 法律、國貿
By Kama
at 2006-12-27T04:29
at 2006-12-27T04:29
在醫療公司兼職做英文翻譯的薪資
By Lily
at 2006-12-27T00:22
at 2006-12-27T00:22
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Sierra Rose
at 2006-12-26T18:46
at 2006-12-26T18:46
"And what a tale!" 這句話的意義...
By Jacky
at 2006-12-26T15:51
at 2006-12-26T15:51
"And what a tale!" 這句話的意義...
By George
at 2006-12-26T14:49
at 2006-12-26T14:49