譯者尋找認真好編輯 - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Publish 看板 #1OGagLvK ]

作者: allthankful () 看板: Publish
標題: [請益] 譯者尋找認真好編輯
時間: Sat Dec 3 12:31:15 2016


版上各位編輯大大好,不太確定能不能在這裡發問討論。

原PO是英文譯者,目前已翻譯過十幾本書,

(前幾年算兼職,之後才開始專職書籍翻譯工作。)

但其實出版後真正全部都滿意的只有一兩本書。

(喜歡的編輯也就那一兩位 也就是跟我一樣毛很多的編輯XDD )

除了書籍本身的設計質感,其實也很在意編輯合不合得來。

(有某幾本書文學小說故事超棒,結果封面被設計成言情小說有點傻眼。

不是說言情小說不好,只是顯然編輯沒有抓到故事精隨加以包裝很可惜。)

也就包含了專業度、對書的態度、以及對譯者(譯文)的態度。

目前遇到許多擅自修改譯文、結果錯誤百出的狀況,

雖然狀況有大有小,但有時候拿到書的成品才知道,真的很心寒。

尤其掛的是我們譯者的名字,還有專業職涯,感覺背了不少黑鍋 Orz

(雖幾乎每次都會提出發印之前讓我最後確認的要求,但並沒有經常如願以償。)



最近把手邊工作告一段落後,決心給自己一段時間來尋覓合作編輯和出版社。

(實在不想再接沒那麼喜歡的書,以及和沒那麼契合的編輯合作。)

我知道臺灣有許多用心做書的中小型出版社,有很好的編輯,也需要認真的譯者。

但尋尋覓覓,實在大海撈針,所以才想說到版上來試試看。

希望版大們能夠推薦優質出版社,還有能夠尊重譯者譯文的編輯。

至少不僭越編輯工作、不過度強調逐字翻譯而失去中文語言習慣(漏譯當然是另一回事)。

目前所知,大概是像「南方家園」、「逗點」這樣的出版社。
(抱歉我見識淺薄,還望版大們多多推薦)



我的翻譯目標為英美文學小說,所以希望是以出版文學小說為主的出版社。

請留言推薦,我會自行去找官網信箱投履歷和接受試譯。

如有不妥之處麻煩告知,感謝大家~~



--

All Comments

Sandy avatarSandy2016-12-07
這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加
Wallis avatarWallis2016-12-08
封面啊......編輯常常做不了主,身不由己
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-12-13
除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難
Candice avatarCandice2016-12-14
但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找
Connor avatarConnor2016-12-17
推薦木蘭文化 她們雖小 但也很認真對待每一本書