這句話的翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《coolcat (因為世界並不愛我)》之銘言:
: Of all the Fathers he is perhaps the best loved in the Orthodox Church, and
: the one whose works are most widely read."
: 目前暫時翻成"他可說是東正教會所有神父中最受歡迎的一位,其著作也最廣受閱讀"
: 總覺得"廣受閱讀"這個詞怪怪的 請問有更好的翻法嗎??

他不僅可能是東正教中最受大眾愛戴的一位神父,

他的著作和他人相較之下還是其中最廣為流傳的作品。


--

淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海

金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天

http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/

--

All Comments

Liam avatarLiam2005-12-13
他人相較 就不必了.
Carolina Franco avatarCarolina Franco2005-12-15
廣受閱讀-->廣為流傳?
Delia avatarDelia2005-12-19
很多人看表示這書的傳播很流行吧 @-@ 我是這樣想的
Hardy avatarHardy2005-12-22
要不翻作"擁有最廣大的讀者群"如何 @_@?
Elma avatarElma2005-12-23
廣為流傳我覺得不錯 另外perhaps不只是神父的受歡迎程度,
Charlotte avatarCharlotte2005-12-27
也包括作品的,所以後半句也要有「可能」的意思
Yuri avatarYuri2005-12-30
perhaps (a+b) = perhaps a + perhaps b 這是我的意思
Caitlin avatarCaitlin2006-01-03
不是啦 XD 我是問說原來那篇的廣受閱讀改為廣為流傳怎樣?