這樣翻對嗎? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《yoanna999 (yoanna999)》之銘言:
: If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies,
: or beliefs, there's a good chance you'll miss the obvious.
: 如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信念會有所突破、改變
: 請問the obvious 到底指的是什麼?
: Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light
: that offers promise.
: 在複雜的情感裡有一道給與承諾的光
: 不好意思 想請大家指正

原Po,我建議你重新分析這個句子
為什麼會出現頓悟、頓悟到什麼這樣的話?
原文根本沒有這個意思

filtering是過濾
透過什麼來過濾?透過昨日的霧(也就是過去的迷思)、意識形態、信念/信仰

如果你會以這些東西來看世界,
你很有可能(there is a good chance)對顯而易見之事(the obvious)視而不見

第二句也有問題

應該是「在錯綜複雜的情感中,有個地方會出現帶來希望的光」
你少了somewhere,但是這個字我認為不要省略較妥
promise雖然有承諾的意思,但是在這裡做希望、指望解

請你重新思考第一句該怎麼翻譯

--

All Comments

Quintina avatarQuintina2007-09-04
我把filtering當成"看透","看透過去的迷思"=>有所頓悟
Eartha avatarEartha2007-09-05
在內心複雜的情感中,仍有某處(somewhere),會帶來希望ꐠ
Agatha avatarAgatha2007-09-09
之光