這樣翻對嗎? - 翻譯

By Tristan Cohan
at 2007-09-01T01:08
at 2007-09-01T01:08
Table of Contents
If you are filtering what you see through a fog yesterday, ideologies,
or beliefs, there's a good chance you'll miss the obvious.
如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信念會有所突破、改變
請問the obvious 到底指的是什麼?
Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light
that offers promise.
在複雜的情感裡有一道給與承諾的光
不好意思 想請大家指正
--
or beliefs, there's a good chance you'll miss the obvious.
如果你有領悟、頓悟到什麼,你的意識或信念會有所突破、改變
請問the obvious 到底指的是什麼?
Somewhere there in the thicket of your emotions is ray of light
that offers promise.
在複雜的情感裡有一道給與承諾的光
不好意思 想請大家指正
--
Tags:
翻譯
All Comments

By George
at 2007-09-01T05:07
at 2007-09-01T05:07
Related Posts
想請問教學個案中的一句話

By Rachel
at 2007-08-30T22:26
at 2007-08-30T22:26
遊戲公司徵韓文翻譯

By Una
at 2007-08-30T19:09
at 2007-08-30T19:09
要如何成為出版社的翻譯?

By Anthony
at 2007-08-30T17:59
at 2007-08-30T17:59
otherwise的翻譯

By Daph Bay
at 2007-08-30T16:40
at 2007-08-30T16:40
請問高中類組怎麼翻譯?

By Christine
at 2007-08-30T10:46
at 2007-08-30T10:46