針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Table of Contents




各位版友好
上個月有在翻譯版上徵求譯者
主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元

雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)

剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
看我應該如何處理...
再拜託各位板友了~~謝謝


--

All Comments

Adele avatarAdele2013-01-06
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
Lauren avatarLauren2013-01-09
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
Brianna avatarBrianna2013-01-11
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
Kyle avatarKyle2013-01-12
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
網站的譯者..說不定地雷會少些
Ethan avatarEthan2013-01-15
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
Damian avatarDamian2013-01-18
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
Mary avatarMary2013-01-20
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
Rosalind avatarRosalind2013-01-21
c大,我認為推薦制度要認證很難,
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-01-23
我是說相對,當然小人難防。
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
Frederic avatarFrederic2013-01-24
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
Dorothy avatarDorothy2013-01-28
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
George avatarGeorge2013-02-01
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
Rachel avatarRachel2013-02-05
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
Agnes avatarAgnes2013-02-09
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
Kama avatarKama2013-02-11
所一開始一定要謹慎小心。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-02-13
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
Isabella avatarIsabella2013-02-13
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
很有彈性。
Una avatarUna2013-02-16
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
Frederic avatarFrederic2013-02-21
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
Catherine avatarCatherine2013-02-22
只能說原PO心太軟吧...
Steve avatarSteve2013-02-22
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
Faithe avatarFaithe2013-02-25
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
Hamiltion avatarHamiltion2013-02-28
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
Hedy avatarHedy2013-03-03
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-03-07
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
Poppy avatarPoppy2013-03-12
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
Steve avatarSteve2013-03-12
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
Donna avatarDonna2013-03-14
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
負責工作的成果。
Sandy avatarSandy2013-03-18
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
Selena avatarSelena2013-03-19
如果同事沒出手還好辦一些..
Agatha avatarAgatha2013-03-23
就在發一次,大不了自己出錢
Christine avatarChristine2013-03-27
話說回來,當初你沒看過成果就敢丟出去喔?
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-03-28
話說回來,議案版地雷也太多了吧。採到的機率非常之高。
Donna avatarDonna2013-03-30
這樣以後哪個案主敢來?
Audriana avatarAudriana2013-04-04
感覺版上很多看中這邊案主都是生手的弱點來這邊佔便宜的
Robert avatarRobert2013-04-07
無良譯者,又看中這個版保護最低價,案主真的被吃好玩的
Poppy avatarPoppy2013-04-09
優質認真譯者也要想想辦法了,對好案主譯者都不是好事
Robert avatarRobert2013-04-11
權利義務像蹺蹺板的兩端,翻譯版既然有保障最低價
Zora avatarZora2013-04-14
價錢也算不錯,可以約定本版撮合的交易,譯者要履行的義務
Agnes avatarAgnes2013-04-18
譬如三天以上的案件,中間要回信一次描述進度之類的
Mia avatarMia2013-04-20
甚至附上翻譯中的檔案..
Gary avatarGary2013-04-22
大推c大,可以有定型化契約。
還有每晚一小時乃至一天要扣多少酬金。
Frederic avatarFrederic2013-04-22
覺得光是不可延遲這個約定就十分足夠了
Frederic avatarFrederic2013-04-23
反之,若譯者沒延遲,則除非用google翻..否則就該付款..
Ophelia avatarOphelia2013-04-23
案主也得有眼光,這是不透過翻譯社合理的風險..
Anthony avatarAnthony2013-04-25
質上面當然可以要求跟控管,看是要全驗還是抽驗
Bennie avatarBennie2013-04-26
譯者接翻譯社的案子,也是只管期限跟格式阿...翻不好
沒下次罷了
Gary avatarGary2013-04-26
所以翻譯社索價才高,因為翻譯社會自行吸收成本,再請別
的譯者代打。可是這邊的案主,沒有這樣的保障,所以應該
Eden avatarEden2013-04-30
還是要有品質保障的條約。
有些很簡單的判定機制,例如抽驗的話,就是案主自己抽其
Candice avatarCandice2013-05-01
中幾段有沒有文法的錯誤,和中英文翻譯是否達意。
文法正確與否就很簡單認定。
Hazel avatarHazel2013-05-06
大概就立罰則吧
Susan avatarSusan2013-05-08
誰能罰誰...私法談損害賠償,誰想為了千把塊上法院...
苗頭不對,全身而退比較實在吧..