: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!
但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~
案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。
至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。
或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。
至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者),
常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業,
更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。
所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。
另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件,
累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談
好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。
說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。
有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人....
品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。
※ 引述《dream100 ()》之銘言:
: 各位版友好
: 上個月有在翻譯版上徵求譯者
: 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
: powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
: 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
: 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
: 看我應該如何處理...
: 再拜託各位板友了~~謝謝
--
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!
但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~
案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。
至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。
或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。
至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者),
常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業,
更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。
所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。
另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件,
累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談
好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。
說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。
有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人....
品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。
※ 引述《dream100 ()》之銘言:
: 各位版友好
: 上個月有在翻譯版上徵求譯者
: 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
: powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
: 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
: 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
: 看我應該如何處理...
: 再拜託各位板友了~~謝謝
--
All Comments