針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Table of Contents

: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

先說延遲交稿,如果未提前告知或徵求案主同意,那麼犯這一條是大誤!

但是如果經溝通,案主同意延遲交稿,那就另當別論,譯者也是人~
案件難易度的評估失誤或者天災人禍都有可能發生。

至於驗收人員的期待和能力,看起來其實是很籠統的。
或許只有拿出比對才能知道譯者是否有能力不足之處。

至少我遇過得很多在公司裡,充當"個案"驗收人員的(非全職審稿者),
常常只是會挑台灣文法書的毛病。未必是專業,
更常有時候就是英文偏好撰寫的問題,不一定是錯或者翻不好。

所以要評估譯者是否適任應該更客觀些。

另外每天有多少譯案在版上跑,少說每天也有個十件,
累積起來好一陣子才冒出一個不良譯者,實在也不必把所有這邊的譯者混為一談
好像這邊的都是新手訓練場或騙子集散地。

說真的,翻譯社是否真的好過這裡的譯者,見仁見智。
有的頂多就是真出問題時有個窗口,接案的譯者搞不好都是同一批人....
品質未必有差別,只是譯者賺得少,有沒有被翻譯社抽掉一半以上的費用而已。


※ 引述《dream100 ()》之銘言:
: 各位版友好
: 上個月有在翻譯版上徵求譯者
: 主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
: powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元
: 雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
: 結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
: 所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭
: 想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)
: 剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
: 看我應該如何處理...
: 再拜託各位板友了~~謝謝

--

All Comments

Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-01-08
我其實一直都抓不到翻譯社的審稿標準, 因為有時候真的是習
Isabella avatarIsabella2013-01-12
慣用法的差異, 曾遇過為不同公司翻同一部影片, 一間超滿意
Blanche avatarBlanche2013-01-15
一間卻進行了大幅的修改(不是在格式上)...
Christine avatarChristine2013-01-18
不過我以前合作過的公司(英國翻譯社), 有明文規定遲交稿費
Heather avatarHeather2013-01-19
打八折; 錯譯雖然是公司吸收, 但發信去請譯者注意後, 發案
Audriana avatarAudriana2013-01-24
給該為譯者的數量明顯減少; 我當初還是菜鳥編審, 每次看到
Steve avatarSteve2013-01-26
那位譯者的作品就很想哭, 但公司還是有繼續發案給他...
Mia avatarMia2013-01-26
hooniya大請問有規定遲交多久打幾折嗎?
Thomas avatarThomas2013-01-29
回ho大,每家翻譯社的審稿標準都不太相同
Olivia avatarOlivia2013-02-02
有些重文法,有些重整體翻譯成稿的流暢度。
Lydia avatarLydia2013-02-05
有些要譯者意譯(通順為主),有些要逐句翻
Gilbert avatarGilbert2013-02-08
bi大,遲交通常都會有打折的制度,除非你是"大牌"
Charlie avatarCharlie2013-02-13
不然通常翻譯社都會選擇沙呦拉拉~XD
Gilbert avatarGilbert2013-02-14
ho大,有個現實面,你當時不知道知不知道該位譯者的"價碼"
Sandy avatarSandy2013-02-18
有的翻譯社會先選擇"便宜"的譯者,比較好但高價的
Ophelia avatarOphelia2013-02-21
是趕稿急件專用! 所以你才會碰到不好譯者卻還一直發給他
Dinah avatarDinah2013-02-26
這種現象!
Susan avatarSusan2013-02-27
一個譯者不會只有固定一家翻譯社而已
除非是初入行,不然又好又便宜,是不可能的
Emma avatarEmma2013-02-28
譯者跟翻譯社都要生活,這現象也是可以理解(很普遍)
Heather avatarHeather2013-03-01
我之前那間是遲交一秒就8折, 除非出示意外證明(網路壞掉,
Isla avatarIsla2013-03-02
出意外之類的) 因為答應接了就會直接發工單, 效力等同契約
沒有討價還價的餘地; 遲1秒至24小時是八折, 超過24小時就
Caitlin avatarCaitlin2013-03-05
七折,超過三天還是五天就全扣, 公司會直接把案子交給別人
Suhail Hany avatarSuhail Hany2013-03-06
該位譯者是基本價, 但一千字還是有50鎊, 超氣人的吧!!!
Enid avatarEnid2013-03-08
當初會一直發案給他是因為真的很缺繁體字翻譯, 但我由衷的
覺得他是香港人來著, 中英文都有頗奇妙的文法與用詞
Enid avatarEnid2013-03-10
不過現在合作的這幾間我就不知道遲交會不會扣錢, 因為我一
Oliver avatarOliver2013-03-11
所以按照hooniya大的翻譯社打折方式,dream大苦主的接案
Oliver avatarOliver2013-03-13
譯者是不用給他錢了。
Andrew avatarAndrew2013-03-15
直以為不管作業還是工作都是不能遲交的, 每天睡一小時也要
拼死給他趕出來, 來到翻譯版真是令我大開眼界
Joseph avatarJoseph2013-03-18
超過一個禮拜是太扯 不過還是照契約走
Lydia avatarLydia2013-03-22
想當初倫敦公車地鐵大罷工, 我還走了一個多小時去學校交作
Rae avatarRae2013-03-26
業, 交完回家才發現學校說可以隔天交...
Freda avatarFreda2013-03-29
問一個詞好了 「玩轉」是台灣用語嗎?
Dora avatarDora2013-04-02
好像是廣東話來的, 被用來寫成歌詞之後, 台灣也開始用了
Iris avatarIris2013-04-04
我跟你一樣 有一次看一篇文章 翻繁體針對台灣市場 剛開始
Belly avatarBelly2013-04-08
ho大!碰過教授是以email時間訂遲交與否的,過了那分鐘
直接0分 XDDD 準備被當吧
Quintina avatarQuintina2013-04-09
看到「玩轉」有點懷疑是香港人 後來又有「貼士」...等等
Caroline avatarCaroline2013-04-13
不過對方說是旅美台灣人 感覺也是頗奇妙的
Irma avatarIrma2013-04-14
大多數譯社遲交一禮拜都不會給錢了 在那段時間早就找到
救火隊了
Zora avatarZora2013-04-15
我現在也是用email時間來訂, 超過11點59分59秒就不收
Daniel avatarDaniel2013-04-20
會不會是朋友很多廣東人? 所以被同化了?
Zanna avatarZanna2013-04-22
不然都被學生吃死死, 最討厭改遲交的作業了, 還要多花時間
Kama avatarKama2013-04-26
有可能 我現在也快要被26同化了= =
Callum avatarCallum2013-04-28
遲交+失蹤是譯者大忌 除非有不可抗力因素
Susan avatarSusan2013-05-02
我們以前一千字會給譯者3-5天, 編審1-2天, 總校正1-2天
Agnes avatarAgnes2013-05-04
留下一天緩衝, 所以一個案子大概10天(非急件)
Tom avatarTom2013-05-08
1000字3-5天很寬鬆耶
是英->中 or 中->英 每個領域都是嗎?
William avatarWilliam2013-05-09
沒錯! 所以看到ptt有譯者遲交又失蹤的~真的有傻眼到
Poppy avatarPoppy2013-05-11
遲交一天也會影響後面的工作, 拖到三天以上就會轉給急件譯
Margaret avatarMargaret2013-05-16
者, 公司總不可能付兩筆薪水呀~ 誰會願意付錢給害自己少賺
甚至害公司信譽受損的人錢啊!!
Edward Lewis avatarEdward Lewis2013-05-17
你的翻譯社人好好,一般一天要2000~2500字是基本款
Bethany avatarBethany2013-05-19
一千到兩千, 是發給最菜鳥的譯者的標準~ 我以前公司老闆很
William avatarWilliam2013-05-24
可能是想多點緩衝時間才1000字給那麼多天吧?
Steve avatarSteve2013-05-27
可能是有些好譯者跟很多家合作吧 不一定有空 等他
Caroline avatarCaroline2013-05-28
妙, 她一直以為繁體比簡體難很多, 殊不知只是筆劃多了點XD
Olive avatarOlive2013-05-31
我只知道繁體中英和中法互譯的標準, 其他語系好像規定不同
Dora avatarDora2013-06-04
又不是比寫字XD
Kama avatarKama2013-06-09
可一般翻譯社都會先打電話or email通知(打電話的居多)
Ingrid avatarIngrid2013-06-10
確定你可以接後才給你案子的呀!
Cara avatarCara2013-06-11
譯者正常都會跟好幾家合作的,這樣稿件來源會比較多&廣
Elma avatarElma2013-06-13
yes 你們大概保持跟幾家合作?(有固定稿源的)
Brianna avatarBrianna2013-06-17
我覺得3~5家差不多
Anonymous avatarAnonymous2013-06-18
看稿源多寡跟價格決定~一般譯者都這樣吧
Heather avatarHeather2013-06-23
純推
Edwina avatarEdwina2013-06-26
原po
Faithe avatarFaithe2013-06-29
你說得很好、很公正,大家都各自檢討一下,希望以後
Isla avatarIsla2013-07-03
譯者版出來的東西都是頂呱呱的
Aaliyah avatarAaliyah2013-07-05
藝術家脾氣譯者又來了!
Ethan avatarEthan2013-07-09
超過一秒就扣真的很狠嗎... 想說答應人家的事情一定要做到
Blanche avatarBlanche2013-07-13
有些公司遲到5分鐘都還能包容,一秒都不行也真誇張
Odelette avatarOdelette2013-07-14
不是天經地義的事嗎? (雖然老闆自己每天上班都遲到XDDD)
Ina avatarIna2013-07-14
推天經地義,本來就應該。
Rebecca avatarRebecca2013-07-18
一秒是哪招,也要看他家的鐘準不準吧XD
Mason avatarMason2013-07-18
算email寄出時間噢
Hazel avatarHazel2013-07-21
話說回來,我某個案子,跟譯者說,如過早交一天,就加一
Tracy avatarTracy2013-07-21
成獎金。結果譯者老實地回答她本來就預計早一天給我!
Hedy avatarHedy2013-07-23
所以我白給紅利了!@@ 也有翻譯品質好又習慣提早很多交稿
的優質譯者啊!
Sarah avatarSarah2013-07-26
我是香港人...「玩轉」跟「貼士」是什麼東東 @@
Delia avatarDelia2013-07-26
貼士不就是 tips 嗎?玩轉真的滿常看到,但不知意思
Brianna avatarBrianna2013-07-30