針對翻譯品質與遲交稿件一事 - 翻譯

Table of Contents


感謝大家的回文...
其實當時有先試譯5張ppt
挑了幾個人後,最後是由公司的驗收人員選的

驗收人員翻完,有請譯者再修,
雖然譯者有盡量配合改,但就是說我們那位驗收人員已經翻得很好,沒什麼可以改
可我們驗收人員希望語句能更專業...
所以雙方落差就在這邊...

至於遲交稿件,第三天(週一)我先問了,他說當天會寄
結果拖到第六天,中間我都有催,然後有說他再不寄來,我可能就要找別人了

對方語氣算是客氣,但是給的東西不太滿意,好困擾...
酬金還沒付,只是我要協助解決雙方落差和價金...
從大學就一直用ptt各版資訊了...所以對於這次的經驗有點出乎意料
畢竟信賴ptt勝於很多其他的網站^^"

※ 引述《dream100 ()》之銘言:



各位版友好
上個月有在翻譯版上徵求譯者
主要是針對公司簡介(企業組織)的powerpoint做翻譯
powerpoint約41頁,每個中文字最初定價2元

雖然翻譯人不錯,但有遲交將近一週,然後翻譯的內容和敝公司驗收人員的期待有落差
結果公司的驗收人員(留美約8年)自己全部重翻約三分之二到四分之三
所以驗收人員對當時所談的翻譯價格,有些微辭

想請問這種情況,我應該如何處理?(我是協助徵人...)

剛好看到版上最近在討論這個問題,但我不是想引戰,只是希望各位板友給點建議
看我應該如何處理...
再拜託各位板友了~~謝謝


--

All Comments

Damian avatarDamian2013-01-07
如果字數不多,開到兩塊錢了,乾脆找翻譯社阿...
Madame avatarMadame2013-01-09
c大,千金難買早知道,這邊的案主大部分是新手。
Hazel avatarHazel2013-01-13
品質參疵不齊..BBS上很多免洗ID,公布ID也要看對象
Gilbert avatarGilbert2013-01-13
..試譯長一點、要求提供多點資訊,像有經營翻譯blog、作品
網站的譯者..說不定地雷會少些
Puput avatarPuput2013-01-15
PTT上的譯者,deadline要設前面一點XD delay就終止合作
拖稿是給熟客用的,不適用PTT譯者
Emily avatarEmily2013-01-19
還有一招,以後合作成功的案主可以推文譯者帳號...
Rae avatarRae2013-01-23
阿 上面這招不行,會有人作假,請略過...
Andrew avatarAndrew2013-01-25
c大,我認為推薦制度要認證很難,
但是從推薦的內文,要判斷是否作假,應該還是有可能的。
Donna avatarDonna2013-01-28
我是說相對,當然小人難防。
另外,看推文再主動找譯者,但不是直接請他接案,而是
Zora avatarZora2013-01-30
問願不願意試譯,一方面譯者知道中選機率高,也會更認真
Genevieve avatarGenevieve2013-02-03
或是拆案,先請他完成一階段,會算錢,如果愉快再合作。
我自己的經驗,先用一些謹慎的方法,多出點小錢,後來
Madame avatarMadame2013-02-06
享受到尊榮的服務,進而和一些譯者互相信任變成朋友,
Isabella avatarIsabella2013-02-07
他們也因為我的推薦多接到案子。我在這個版交流的經驗
算是很好的。有機會再和版友分享我的方法。
Mason avatarMason2013-02-10
是覺得PTT撮合的交易..雙方要認知,信用度是很低的..
John avatarJohn2013-02-10
所一開始一定要謹慎小心。
Barb Cronin avatarBarb Cronin2013-02-15
像delay、聯絡不到這種事情,就直接槓掉了..還等什麼
Hedda avatarHedda2013-02-18
一開始互相嚴格謹慎,有愉快經驗後,接下來雙方做事可以
很有彈性。
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-02-18
原po公司制度應該完善,還有驗收人員,代表應該還沒付酬
Freda avatarFreda2013-02-22
很簡單啊,就看案主譯者雙方怎麼談。
Carol avatarCarol2013-02-23
只能說原PO心太軟吧...
Candice avatarCandice2013-02-25
我在建築業,法律上有制式的通用契約,通常會訂得很清楚
遲交、品質驗收不合格就扣款甚至沒收保證金,看程度。
Selena avatarSelena2013-02-25
不過因為我們工程款都動輒至少百萬,所以制度相對完整。
Joe avatarJoe2013-03-01
在這裡老實案主真的就是弱勢,感覺被惡質譯者吃定。
Jacky avatarJacky2013-03-03
原po要不要說更清楚?也不知道附酬金了嗎?
還沒基本上可以不用理接案譯者了,沒叫他賠償損失很好了
Eden avatarEden2013-03-06
回到原PO的處境,看當初約定吧,如果一開始有提到驗收、
Franklin avatarFranklin2013-03-10
品質、準時之類的約定,那就跟他吵阿..價錢給他砍阿
Donna avatarDonna2013-03-11
然後對公司內部,反正黑定了,同事都替你改好了,來不及了
Margaret avatarMargaret2013-03-14
我猜沒提驗收,原po文章看起來只是內部上屬不滿意下屬
負責工作的成果。
Quintina avatarQuintina2013-03-15
原po真的很倒楣,遇到惡質譯者。
Vanessa avatarVanessa2013-03-16
如果同事沒出手還好辦一些..
Robert avatarRobert2013-03-18
就在發一次,大不了自己出錢
James avatarJames2013-03-20
話說回來,當初你沒看過成果就敢丟出去喔?
Quanna avatarQuanna2013-03-21
話說回來,議案版地雷也太多了吧。採到的機率非常之高。
Isabella avatarIsabella2013-03-23
這樣以後哪個案主敢來?
Dinah avatarDinah2013-03-23
感覺版上很多看中這邊案主都是生手的弱點來這邊佔便宜的
Freda avatarFreda2013-03-25
無良譯者,又看中這個版保護最低價,案主真的被吃好玩的
Lily avatarLily2013-03-26
優質認真譯者也要想想辦法了,對好案主譯者都不是好事
Gary avatarGary2013-03-27
權利義務像蹺蹺板的兩端,翻譯版既然有保障最低價
Isla avatarIsla2013-03-30
價錢也算不錯,可以約定本版撮合的交易,譯者要履行的義務
Joseph avatarJoseph2013-04-01
譬如三天以上的案件,中間要回信一次描述進度之類的
Connor avatarConnor2013-04-04
甚至附上翻譯中的檔案..
Ivy avatarIvy2013-04-04
大推c大,可以有定型化契約。
還有每晚一小時乃至一天要扣多少酬金。
Ethan avatarEthan2013-04-08
覺得光是不可延遲這個約定就十分足夠了
Yedda avatarYedda2013-04-13
反之,若譯者沒延遲,則除非用google翻..否則就該付款..
Rae avatarRae2013-04-16
案主也得有眼光,這是不透過翻譯社合理的風險..
Ingrid avatarIngrid2013-04-20
質上面當然可以要求跟控管,看是要全驗還是抽驗
Ophelia avatarOphelia2013-04-24
譯者接翻譯社的案子,也是只管期限跟格式阿...翻不好
沒下次罷了
Callum avatarCallum2013-04-24
所以翻譯社索價才高,因為翻譯社會自行吸收成本,再請別
的譯者代打。可是這邊的案主,沒有這樣的保障,所以應該
Oscar avatarOscar2013-04-25
還是要有品質保障的條約。
有些很簡單的判定機制,例如抽驗的話,就是案主自己抽其
Mary avatarMary2013-04-28
中幾段有沒有文法的錯誤,和中英文翻譯是否達意。
文法正確與否就很簡單認定。
Mia avatarMia2013-04-30
好險,至少錢還沒出去。這跟引戰無關啦,品質不說,
遲交問題就很嚴重了。
Andy avatarAndy2013-05-03
基本上遲交那麼久,要是我我就會退回原稿不用了。
不給錢並考慮賠償金。
Megan avatarMegan2013-05-06
其實ptt是個方便的平台,但總是會有xx之人專走漏洞
William avatarWilliam2013-05-10
至於翻譯社也要看翻譯社(不好的也是不少)
不管是譯者還是案主,我相信受害的人都不少
Genevieve avatarGenevieve2013-05-12
我個人就碰過不良案主,但身為譯者的我們比較不方便公布
而且我以前一直是跟翻譯社跟公司簽約
Gary avatarGary2013-05-13
也當過翻譯社的審稿,其實翻譯社也有好壞譯者之分
Faithe avatarFaithe2013-05-17
就算是大翻譯社也一樣! 我相信ptt好案主跟好譯者還是佔
大多數!
Enid avatarEnid2013-05-19
其實說好的期限就該準時交,譯者自己的程度自己知道
Cara avatarCara2013-05-23
一天可翻多少,哪種專業的翻譯自己比較拿手!
Daniel avatarDaniel2013-05-26
再厲害的譯者也不會每種都精通
Puput avatarPuput2013-05-31
畢竟各科各行業都有很多專有名詞
William avatarWilliam2013-06-01
英翻中很厲害的人,中翻英未必可以。但譯者都知道自己程度
所以準時交稿個人不覺得是個難事
Rachel avatarRachel2013-06-05
當然! 準時外品質也是要好! 這種才叫準時
Carolina Franco avatarCarolina Franco2013-06-08
品質不好就算期限前交,充其量只能說是敷衍了事,不叫準時
Dora avatarDora2013-06-13
問題在於品質好的定義很模糊 A譯者覺得B譯者翻的不好 可是
C案主覺得B比A翻的好 D案主又覺得A才是他心目中的最佳人選
Leila avatarLeila2013-06-14
原則上同意ka大的說法,但如果是"打混"或是明顯不通
Carol avatarCarol2013-06-19
這種就很好定義了
Belly avatarBelly2013-06-22
就算是最後的驗收人員 也有可能對某句話或某個領域不熟
Linda avatarLinda2013-06-26
原本是譯者翻對了 他反而誤解成錯的..只能說稍微客觀的方法
Genevieve avatarGenevieve2013-06-28
就是做QA 但在翻譯費這麼便宜的情況下 有多少家會做?
Kama avatarKama2013-06-29
翻得好不好這方面其實真的是見仁見智,就像我另一篇回應
Linda avatarLinda2013-07-01
一樣,翻譯社的標準都差很多了!
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-07-03
C大說的沒錯 如果是一望即知的可以算是Poor Translation了
Regina avatarRegina2013-07-08
我的了解是譯社都會先選擇最便宜的塞他案件 完全不行用再找
Tom avatarTom2013-07-09
高價的...能用就當賺到 Sad
Cara avatarCara2013-07-11
對呀!都是這樣~而且術業有專攻! 沒有"全能"的譯者的
Kumar avatarKumar2013-07-14
我在大翻譯社內部做過,便宜者只要不是太"爛"
Liam avatarLiam2013-07-16
沒錯! 全能譯者是神的領域 不是我們凡人能及的XD
Rebecca avatarRebecca2013-07-20
就會配稿給他,之後審稿員就很辛苦
Isabella avatarIsabella2013-07-20
驗收人員就是決定最後譯稿的人 好像沒必要叫譯者再改
Mia avatarMia2013-07-23
因為怎麼改都不會合驗收人員"心中"所要的理想
你們只可以拿"正確性""通順"等理由來議價吧
David avatarDavid2013-07-27
這是中翻英嗎? 正確應該找會會中文的目標語母語人士吧
Aaliyah avatarAaliyah2013-07-28
以台灣的行情來說, 母語是外語的人願意當譯者的機率是...?
Rebecca avatarRebecca2013-07-29
哈哈 樓上...還是有啦 不過要學自己找案子...
Joseph avatarJoseph2013-07-30
翻譯還是能賣到錢的skill吧...恩
David avatarDavid2013-07-31
我覺得如果不是有很明顯錯漏譯 好像沒必要再退回給譯者
編審改完就定稿了吧 不然一分稿件要來回幾次@@
Joseph avatarJoseph2013-08-04
如果要修改也該也明確指示 只是說"專業一點、通順一點"
可能太籠統吧 譯者也不知從何修起
Brianna avatarBrianna2013-08-06
正常的譯審流程就是 譯稿可以修的程度就審 不能審就退件
能譯得不好能修的程度內,再去議價
Edith avatarEdith2013-08-11
審稿有一個規則 就是品質正確通順就順一下稿子
沒必要再去要求要文字或個人風格 因為給不同人審就知道風格
差多少
Zenobia avatarZenobia2013-08-13
像技術文件類,還要求不能直譯,要求改寫意譯的
Lydia avatarLydia2013-08-17
常常很難求得兩全 意譯常常會和原意差很多 再加上個人風格