關於翻譯時拿到的檔案 - 翻譯

Table of Contents



不知道大家再接到案子時

都是拿到什麼檔比較多

最近被一個 pdf檔弄得很煩

那是一份商業文件 每一頁內文都在表格中

就我自己的觀念而言 譯者 主要就是翻譯

不是排版也不是美工 那都有專門的人員

排版也有專門的軟體

但對方一直要求我要符合內文格式 表格也要自己畫

天阿 光是弄那個表格就浪費了很多時間

進度也落後很多

我試著跟他們溝通 對方說 客戶就是要求這樣子

可是客戶這樣要求難道他們就什麼都不用作等我弄得好好的再回傳嗎

而且我還手上還有其他案子 又不是光用他們的就好了

我翻完內文 照內文的頁次排版後 沒做表格就回傳

他們竟然又回傳一份表格叫我將內文貼上去...........

我聽到很無言 我以前也在翻譯公司工作過

我以為每個翻譯公司都有專門負責排版美工的..........

兩萬字的檔案 真的是讓我心力交瘁....


不知道板上的譯者們 都是怎樣處理類似的情形呢


--

All Comments

Megan avatarMegan2005-09-28
我也翻過這種的 很煩的表格
Emily avatarEmily2005-10-03
還有更煩的是 不要整句翻 他有劃線才要翻的
Regina avatarRegina2005-10-05
遇到這種事情請直接拒絕。你是翻譯員而不是排版美工。
Mason avatarMason2005-10-06
翻譯社應該都會有人做這種事情。
Robert avatarRobert2005-10-08
對~請堅持!!你要想這樣的案子翻譯公司對外報價可是有含排版
Annie avatarAnnie2005-10-09
費在內的,除非多算給我排版所需的時間和費用,否則千萬不要
Robert avatarRobert2005-10-12
被凹,要多為自己想喔!