0.7/字,西班牙文翻中文 - 翻譯
By Una
at 2015-01-05T16:46
at 2015-01-05T16:46
Table of Contents
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ──────────
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 約7000字西文
[必]工作報酬: 每字0.9元
[必]涉及語言: 西班牙文翻中文
[必]所屬領域: 故事/文學
[必]文件類型: 故事/文學
[必]截 稿 日: 下週一(1月12日)早上8點,需分兩次交稿
[必]應徵期限: 本週三(1月7日)中午12點,徵到人後會馬上改標題
[必]聯絡方式: [email protected]
[必]付費方式: 交件後三個工作天之內付款
希望應徵的譯者來信時能附上自我介紹與(非保密案件)作品,來信並請附上手機,以便
即時聯絡。也希望能藉由這次的案件找到能長期合作的譯者;如果品質良好,即使這次沒
有合作,也會將您的資料建檔。
以下附上本公司網址供參考:
公司網站:http://www.liitrans.com
臉書專頁:https://www.facebook.com/LiiTrans
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: (若未提供請勿刪除)
[選]參考段落: 如試譯文
[選]試 譯 文:
Un sueño o un relámpago.
La luz y la penumbra.
Ese vuelo: allá donde se esconde la cigarra,
Allá donde la brisa se emociona
Allá donde se anida tu ser y el mío
Con un pequeño resplandor en vida.
Umbral. Lo cruzas o te apartas.
Un leve movimiento ya es escogencia.
Esa visión de niña y alegría:
Un sueño o un relámpago.
¿Un sueño tiene el trasfondo oscuro? O, ¿ es la visión quien emerge de lo
oscuro? O, ¿ la visión emerge del canto y el encanto? ¿ Son estas las
preguntas adecuadas para iniciar un viaje, un texto, y transitar en
laberinto? El trasfondo oscuro y el relámpago: el cuarzo. Puedo ver en él.
En la visión, certeza de transcursos de existencia: esa niña y su alegría.
Entre el silencio y la voz: la plegaria y el canto, en un espacio oscurecido
convocan la danza de presencias metafísicas23. Allí la pinta24. La pinta
saboreada en ese licor que propicia el Rey de lo Vegetales. Cada vez que el
cuerpo se embriaga en él, nuevo transcurso, en novedosa continuidad: nuevas
visiones y la pinta se va ampliando. Taita Martín así lo dice: “Es como
una película”.
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420447599.A.7DD.html
※ 編輯: LiiTrans (114.43.123.189), 01/06/2015 15:07:27
※ 編輯: LiiTrans (114.43.123.189), 01/06/2015 15:15:18
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 約7000字西文
[必]工作報酬: 每字0.9元
[必]涉及語言: 西班牙文翻中文
[必]所屬領域: 故事/文學
[必]文件類型: 故事/文學
[必]截 稿 日: 下週一(1月12日)早上8點,需分兩次交稿
[必]應徵期限: 本週三(1月7日)中午12點,徵到人後會馬上改標題
[必]聯絡方式: [email protected]
[必]付費方式: 交件後三個工作天之內付款
希望應徵的譯者來信時能附上自我介紹與(非保密案件)作品,來信並請附上手機,以便
即時聯絡。也希望能藉由這次的案件找到能長期合作的譯者;如果品質良好,即使這次沒
有合作,也會將您的資料建檔。
以下附上本公司網址供參考:
公司網站:http://www.liitrans.com
臉書專頁:https://www.facebook.com/LiiTrans
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: (若未提供請勿刪除)
[選]參考段落: 如試譯文
[選]試 譯 文:
Un sueño o un relámpago.
La luz y la penumbra.
Ese vuelo: allá donde se esconde la cigarra,
Allá donde la brisa se emociona
Allá donde se anida tu ser y el mío
Con un pequeño resplandor en vida.
Umbral. Lo cruzas o te apartas.
Un leve movimiento ya es escogencia.
Esa visión de niña y alegría:
Un sueño o un relámpago.
¿Un sueño tiene el trasfondo oscuro? O, ¿ es la visión quien emerge de lo
oscuro? O, ¿ la visión emerge del canto y el encanto? ¿ Son estas las
preguntas adecuadas para iniciar un viaje, un texto, y transitar en
laberinto? El trasfondo oscuro y el relámpago: el cuarzo. Puedo ver en él.
En la visión, certeza de transcursos de existencia: esa niña y su alegría.
Entre el silencio y la voz: la plegaria y el canto, en un espacio oscurecido
convocan la danza de presencias metafísicas23. Allí la pinta24. La pinta
saboreada en ese licor que propicia el Rey de lo Vegetales. Cada vez que el
cuerpo se embriaga en él, nuevo transcurso, en novedosa continuidad: nuevas
visiones y la pinta se va ampliando. Taita Martín así lo dice: “Es como
una película”.
[選]其他事項:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1420447599.A.7DD.html
※ 編輯: LiiTrans (114.43.123.189), 01/06/2015 15:07:27
※ 編輯: LiiTrans (114.43.123.189), 01/06/2015 15:15:18
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
譯者 Emmiz
By John
at 2015-01-05T14:46
at 2015-01-05T14:46
2/字_筆_中譯英_論文_500字_20150110
By Ophelia
at 2015-01-05T13:44
at 2015-01-05T13:44
2/中字 中譯英 財經法論文摘要 890字 20140109
By Michael
at 2015-01-05T13:00
at 2015-01-05T13:00
0.3/中譯日 簡單講稿潤搞 急件
By Tracy
at 2015-01-04T22:04
at 2015-01-04T22:04
Pesonal Statement 藝術類 潤稿與翻譯
By Heather
at 2015-01-04T16:07
at 2015-01-04T16:07