1.2/字_中翻英校稿_都市議題 - 翻譯

Thomas avatar
By Thomas
at 2012-12-08T04:30

Table of Contents

[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES
[必]工 作 量: 約2000多字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文)
[必]工作報酬: 3000元
[必]涉及語言: 中英文
[必]所屬領域: 城鄉相關議題
[必]文件類型: SOP
[必]截 稿 日: 12/12 23:59
[必]應徵期限: 12/9 05:00
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: 預付1/3訂金,完稿後3天內付清。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 希望程度和思考模式能盡量接近以英語為母語者
有SOP修改寫作經驗者佳,但沒有也沒關係
有耐心可以一再的溝通
文學背景者佳

[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)

[選]試 譯 文: 很多時候在發展和保留之間需要某種程度的妥協,而使用者不見得
能夠理解那樣的妥協意味著什麼。當使用者發現他們想要的發展可
能為家鄉帶來他們不是那麼想要的結果時,身在當地緬懷著當地從
前的風景就成了無以為解的鄉愁。

[選]其他事項: 這是我的SOP,內容涵蓋了許多我對都市空間的看法以及對生長的地
方的情感,另外也包含了我在這些價值觀之下如何去進行都市與建
築設計的過往案例簡述。

有中文和自己翻譯的英文,英文尚且通順,但是我的譯文怎麼看都
沒有中文原文來得精準且有文字力道,而且很多時候我不太知道要
怎樣形容才能讓以英語為母語的人擁有我想讓他感覺到的氛圍。
故期望能和譯者在多番討論之下修改我的譯文達到最佳狀態。

如果可以的話也希望能讓譯者了解我的作品,以便抓到在這些案例及
空間中我想呈現的感覺。
希望能徵到人。

──────────────────────────────────────

--
Tags: 翻譯

All Comments

noobieslove 中翻英 潤稿 教育 生醫

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2012-12-07T20:35
※ 注意事項: 1.本文格式僅供譯者自我介紹,不可介紹他人。   2. [必] 表示必填項目, [選] 表示選填項目。 ──────── 發表文章時,請刪 ...

pottman 中英互譯 筆譯 文學/史地/地理/娛樂

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-12-07T19:46
[必]工作身分:兼職,筆譯 [必]服務內容及費率:PTT版規 [必]擅長領域:文學,史地,娛樂,地理 [必]擅長類型:論文,小說,自傳 [必]試  譯:可以 ...

0.9/字 英譯中 政治經濟

Daniel avatar
By Daniel
at 2012-12-07T04:00
這一系列譯案都有徵到優秀譯者幫忙了, 不好意思因稿量有限,無法回應多位踴躍來信的版友, 希望以後還有合作機會囉。 --

0.9/字 英譯中 政治經濟

Zanna avatar
By Zanna
at 2012-12-07T03:54
這一系列譯案都有徵到優秀譯者幫忙了, 不好意思因稿量有限,無法回應多位踴躍來信的版友, 希望以後還有合作機會囉。 --

有關字幕中譯英的價碼

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2012-12-06T17:38
最近有個朋友要推一部DVD到世界各地 因為她不會講英文 所以要我幫她翻譯字幕 爬了一下文 有的行情一個字1.8元的(我知道這是比較專業的) 也有一分鐘� ...