1.2/字_筆_英譯中_論文_3000 - 翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2013-03-27T16:12

Table of Contents


[必]工 作 量: 3000字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。)
[必]工作報酬: 3600(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以中文或外文計價。)
[必]涉及語言: 英翻中(例:中譯英)
[必]所屬領域: 藝術(例:教育/醫學/法律)
[必]文件類型: 文章摘要(例:論文摘要/期刊/書信。* 專業文類必須符合對應最低費率要求)
[必]截 稿 日: 20130327 22:00(若為急件,請加乘急件費率。計算方式請見置底公告)
[必]應徵期限: 17:00
[必]聯絡方式: 站內信/0935384559
[必]付費方式: 今日付清,請來電或來信洽詢。(例:預付OO元訂金,交稿後XX天內付清餘額,完稿後YY天內付清。
案主跟譯者需協定何時及如何付款,以避免日後爭議。)
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)
In this chapter, we explore three examples of applied theatre practice which exhibit contrasting relationships between context, creative intention and research perspective.

An example of practice is contributed by each of the three authors, and the overall argument is informed by separate and detailed conversation between J.H and J.K and C.M respectively.

The first is K's account of This Accursed Thing, a performance that explored new interpretations of MM's collections in response to the transatlantic salve trade and abolition movement.

This project was an outcome of "P,L and H", a research project funded by the A&HRC exploring theatre and performance in museums and heritage sites.


The second is M's discussion of the Sci:dentity Project, and art initiative with young transsexual and transgendered people that explored the science of sex and gender through film, live performance and visual art, carried out by an arts team connected to the CSSD and funded by TWT.

The final example is H's account of A Letter from Home, a musical performance devised with refugees and asylum seekers living in M and originally from CA and the GL region, taking place ar part of "In Place of War", a research project also funded by the A&HRC. This Accursed Thing was a piece of action research that also drew in qualitative social science methods to explore the impact of the performance on learning.

The Sci:dentity Project was a piece of practice that was at the same time a research process led by young people, drawing in performance and visual arts to interrogate the science of sex and gender in collaboration with scientists, medical professionals and artists. A Letter from Home was an example of practice as research that explore a specific question, in this case the relationship between identity, displacement and participation in performance.

──────────────────────────────────────


--
Tags: 翻譯

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2013-04-01T04:40
這個最速件實在是太誇張了QQ
Lily avatar
By Lily
at 2013-04-01T12:54
霹靂無敵速XD

2/字_筆_中譯英_論文摘要325字_20130331

Hedy avatar
By Hedy
at 2013-03-26T20:22
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: YES ────────────────────────────── ...

埃及翻中 隨行口譯

Bennie avatar
By Bennie
at 2013-03-26T14:06
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

1.5/字_筆_中譯英_SOP_1000字

Belly avatar
By Belly
at 2013-03-26T08:49
已徵到,恕不一一回信,非常感謝各位來信。 [必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ───────────── ...

稻田出版_印尼語_把書名翻成中文

Yuri avatar
By Yuri
at 2013-03-25T10:46
────────────────────────────────────── [必]企業全名:稻田出版有限公司 [必]統一編號:86586190 [必]負 �� ...

0.6/字 筆 英譯中 一般書籍 20130325

Puput avatar
By Puput
at 2013-03-23T05:38
[必]工 作 量: 約5600字(請載明字數,或估算大約總字數。違者直接刪文。) [必]工作報酬:0.6/英字(無預算或預算過低,都會被直接刪除。*請註明以 ...