1.4~2-筆譯-英譯-國際關係-三千以內-年底 - 翻譯

Table of Contents


──────────────────────────────────────
[必]工作類型:筆譯
[必]涉及語言:英文
[必]所屬領域:國際關係、申請美國研究所相關文件
[必]工作性質:校稿、潤稿,必要時翻譯
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量:校稿一封推薦函、潤稿約五篇SOP、潤稿或翻譯一篇國際關係essay
[必]工作難度:國際關係essay需要領域相關jargon
[必]工作要求:必要時可見面討論
[必]截 稿 日:12/31
[必]工作報酬:照行情,若合作愉快另有報酬,所以希望不要太斤斤計較
──────────────────────────────────────
[必]應徵條件:希望有申請美國社會科學研究所相關經驗或輔大學長姊
[必]應徵期限:12/13
[必]聯絡方式:站內信,煩請註明學經歷
──────────────────────────────────────
[選]參考段落:(若未提供請勿刪除)
[選]試 譯 文:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]其他事項:目前無法確定確切字數與篇數,未來可能會有異動
──────────────────────────────────────

--

All Comments

Kama avatarKama2010-12-03
「另有報酬...不要太斤斤計較」?我覺得這個口氣很奇怪
Ursula avatarUrsula2010-12-04
看到國關稿子本來想稿費一切好談的 看到斤斤計較我就軟了XD
Ida avatarIda2010-12-05
因為我不會對合作對象吝嗇(前提當然是合作愉快)
Olivia avatarOlivia2010-12-06
也希望能與合作對象諮詢「純翻譯」以外的問題
Agatha avatarAgatha2010-12-09
如文章結構、題旨等 但擔心會有合作對象認為我在佔便宜
Christine avatarChristine2010-12-12
因而如此註明
Zora avatarZora2010-12-15
這麼說來,應該是誤用了「斤斤計較」,所以意思很負面
Una avatarUna2010-12-16
應該說斤斤計較是針對我可能會提出翻譯以外的疑問
而非價碼、字數之類的...