翻譯 - 翻譯
By Brianna
at 2008-05-09T10:24
at 2008-05-09T10:24
Table of Contents
以下僅就直接指名我的部分回覆。其他部分由於本次罷免案最後與本人可能發生利害關
係,因此不予回應。
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ---------------------------------------------------------------------------
: 至於一直以來提供板友以及我很多想法的 TheRock
: 我要趁或許是我最後一次是版主的時候 向您致謝 內文如下
我第一次看到有致謝文的內容是這樣的。
: 我與你雖然同說著使用著中文 卻似乎一直在說著不同的語言
: 我每每以為我看懂了你的文字,做了我以為你應該也能懂得我的意思的文字回覆
: 卻每每都拿回了一段讓我懷疑起我自己的文字-是我中文不好? 是我寫作不好?
: 使你不能理解我要說的,還是我從一開始就沒理解你的意思? 我現在都不曉得
如果你寫的只有我的回應會讓你懷疑自己,問題出在我。如果大家的回應都會讓你懷疑
自己,問題出在你。如此而已。
: 我大膽假設,這是我們對於這個文字體系-中文-的使用方式有很大的不同.
: 中文總是有個"毛病",就是當你說一件事情的時候, (註:"毛病"負面詞,是我個人意見)
: 讀者會對於沒有明白寫出的事情有很自動的聯想,去揣摩,那文字後面的"意境"
: -我聽過一種說法(雖然不是什麼名師大儒所說的):
: "中文不是看寫了什麼,而是在看不在文字裡的那個"態度""
: 不過,我不是這樣子使用中文的. 我使用文字不會有話外之音,見一即一,見樹是樹不見林.
抱歉,身為受過法學教育,重視文字精確度的我,使用文字也不會有弦外之音。如果你
假設我們之間溝通上的問題出在這裡,答案應該是否定的。
: -我曾在暑期營隊 與大陸朋友交流的時候 是一點問題都沒有,讓當時的我感到意外,
: 而同團的其他台灣人,似乎沒能與大陸人溝通得那麼順利. 現在我倒覺得這合理了
請不要把你對我一個人的想法用來解讀整個台灣。
: 我並不是要說我應該到對岸生活 (其實我很想...畢竟那裡正在蓬勃發展...離題了),
: 或是說台灣對不起我.我只是想說,語言本來就是溝通工具,而語言也本身不是一元的.
: 台灣很小,所以很難舉出台灣本身的例子. 我舉美國.
: 我們對於"如何的英文才是標準的"英文,或許有定的想像/理解/概念.
: 我問你一個問題:美國黑人,尤其是那種西哈的/比較底層的 所說的語言,也是英文嗎?
: 當他講著 I dunno nothing 'bout that 的時候,你會不會一閃而過 -
: "這是什麼鬼文阿" "那根本不是英文" -這樣的想法?
: 我曾經會,或許是因為我以前所在的地方是東部,黑人人口5%的小鎮,
: 眼界所及只有白人 ->以為"這樣的"才是唯一
: 但是,你能因此說,黑人的那種,比較不正確 較差嗎? 不能
: 因為,那樣的英文是他們的語言,以這樣的語言為母語的人,是這個語言的天然使用者,
: 他們用的,就是對的.
基本上,我從一開始就不會有你那樣的問題。對於語言的工具性格及其本身的多元性,
我想我的了解以及對此情形的尊重不會比你差。台灣雖然小,但在上面講的語言絕對不
簡單。在世界上,你絕對找不到有另一個地方像台灣這樣,在這麼小的地方有著這麼多
的族群匯集在一起。在我成長的過程中,我身邊的人使用的語言,除了在學校裡學的中
文,至少還有北京腔的中文、山東腔的中文、四川腔的中文、北部的台灣國語、南部的
台灣國語、原住民腔的中文。但不管他們使用哪一種,我和他們之間的溝通並沒有任何
問題。
: 或許,中文也有很多種型態,只是我等於平時的認知架構中,或許忽略了這件事情.
: 對我而言,雖然總是覺得與您的語言互動一直是"卡卡的"但仍不影響我對您的敬意
: 以及您對本地的付出.
如果只有你和我的語言互動是卡卡的,問題出在你。如果很多人和我的語言互動是卡卡
的,問題出在我。如此而已。而同樣的判準也可以用在你身上,覺得無法和你有效互動
的人是只有我,還是很多人呢?
: 我們對很多事情的看法 其實是一樣的.
: 只是立論點不同而已 ->你相信{法制,絕對公平公正,...}
: 我相信{制度設計(不等於法令),相對公平,...}
又來了,不想跟你爭辯這些。
: 其實譯者該做什麼事情我也知道
: 你說加強自己中文
: 誰不曉得這是學海無崖 但我認為這已經足以讓我在我所做的業務上使用
但你同時自承你對中文的使用能力不足以在討論板務的時候精確地表達你要表達的意
思。從這個角度來看,你難道不認為應該有所改進?
: 且說實話,我想大家都是某種程度以上的人 中文使用應無大問題 (母語阿)
: 也沒有規則說 版主是翻譯的所有面向上最厲害的人 ->版主只是 行政人員.
: 我不曉得我明明寫中文 為何使你看不懂或是做出來的反應讓我以為你看不懂
: (這回我反應比較大 真的是傻眼 才差幾個字 你卻替我修文?.........)
問題根源的判準同上。
: 說起來 我沒有資格說誰能力好或不好. 我想沒有人有.
: 除非主觀判斷是必要的,我很不願意做判斷. 因為,這是達不到公正客觀的
: 不過話說回來,我也認為,其實成熟的譯者不需要參加比賽,因為都已經有一定的客戶了,
: 參加這種小地方的小比賽,無法為他們帶來什麼,即使得第一也就是鼓鼓掌,但是他已經
: 到達了不需要這些掌聲的境界了.對他而言,重要的可能是趕快完稿再開始下一個工作.
: (我哪知道...想像的)
我想可以參考一下馬斯洛的需求理論。當溫飽已經不成問題的時候,心靈上滿足的重要
性會越來越重要。大多數人是需要掌聲的。
: 我心中想要有的比賽,是連這些高階的人都願意出來讓大家長長見識的大擂台
以本板目前的討論風氣,你口中那些高階的人連來這裡參與討論都不太願意了,遑論參
加比賽?
: 我最後一件想要看的事情,是比賽成為 語言學習者 找人替自己免費改翻譯/寫作練習
: 用途
: 這是我不樂見的,現在我可以講了.
: 建議未來舉辦比賽的人,收取報名費或是做最起碼的篩選機制來避免版以及舉辦者
: 的美意受到糟蹋.
我認為,舉辦比賽的目的在於促進板上的討論風氣。從審視新手、語言(翻譯)學習者
的譯文中,我們可以看出大家在學習翻譯上的問題與盲點。如果要說什麼樣的討論最有
價值,我認為這種一旦解決(或指明),便可以大幅提升翻譯品質或學習效果的討論最
具價值,也是對想要提升自己翻譯能力的譯者(不論資深資淺)最有價值的資訊。
: 對我來說 尤其是在美國那個整天嘴上掛著 Justice righteousness 的國家待了一些年
: 公平公正客觀當然會是鄙人重視的價值,但是重視歸重視,可不可而得是另一件事情
: 接下來是信念問題.同前,不贅述
: 我倒是恨透了在台灣的17年 到處說的是 掛保證"絕對公平公正",其實完全不是.
: 我遇到絲毫有不能公平公正的疑慮時,就是會盡告知義務,說"某處可能出問題"
: 這次來說,有人會解讀為推託.但不管是不是推託,我點出的問題是真的存在.
: ex 版主身為中立立場或是代表版,
: 自然不應對任何人的程度高低做任何意見. 不應兼評審
: 尤其是 評審意見是正式形式,不是"隨意一推",更該避免任何 judgement
: 我不知道用寫的講,咱們出了啥問題.但是跟你當面聊其實也沒問題.
: 我想,我的這一點小小疑問,將暫時不會獲得解答,因為這成本太高了(我00:55開始打...)
: 也很可能因為不再有需要講一些特定題材,而不用去尋找答案了
我並不認為當面談可以解決什麼問題,很多地方是我們各有各的堅持,是信念問題,不
是面對面說上幾句就可以放棄的東西。一如你會繼續以你的方式做事,我也會繼續依我
的方式做事。此外,我也不認為有這個必要談,因為我們現在不是,未來也不會共同管
理這個板。
: 另外,如果是你,應該可以管好此處,以你的方式.
: 但是多事情 很多做法 花了許久才建立 也都有學理道理 也花了很久才讓使用者習慣
: 如果要做改變,務實是唯一考量.畢竟ptt的ID來來往往,搞處罰還是水桶很累又沒效
: 直接砍掉雖然涉及"版主主觀判斷"以及"人權",但是有其必要,否則所有交易制度的建立
: 都是假的.
如果這次罷免案的結果是你被罷免,不論是誰當板主,我都希望新板主能夠切實依照板
規執行。如果板規在執行上有不便之處,便修改板規。至於你口中所謂的做法,如果實
際上是使這個板無法真正發揮功能的原因,我希望新板主能夠大刀闊斧地一一革除。
若要蕭規曹隨,也得之前定規矩的人是蕭何。
: ------------------------------------------------------------------------------
這是我對本次罷免案的第一篇,也是最後一篇回應。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Noah
at 2008-05-10T02:38
at 2008-05-10T02:38
By Mason
at 2008-05-11T18:01
at 2008-05-11T18:01
By Dora
at 2008-05-13T23:33
at 2008-05-13T23:33
By Faithe
at 2008-05-15T17:14
at 2008-05-15T17:14
Related Posts
罷免translator版 版主egghead
By Ina
at 2008-05-08T23:24
at 2008-05-08T23:24
Re: 連署方式
By Tom
at 2008-05-08T23:21
at 2008-05-08T23:21
連署方式
By Victoria
at 2008-05-08T22:21
at 2008-05-08T22:21
罷免translator版 版主egghead
By Bennie
at 2008-05-08T21:45
at 2008-05-08T21:45
請問有人去面試過 新聞局 翻譯助理嗎?
By Olive
at 2008-05-08T18:08
at 2008-05-08T18:08