2.5/字_筆_中譯日_作品論述_1163字_0123 - 翻譯

By Skylar DavisLinda
at 2013-01-23T10:13
at 2013-01-23T10:13
Table of Contents
──────────────────────────────────────
[必]工 作 量: 1163字
[必]工作報酬: 2.5字
[必]涉及語言: 中譯日
[必]所屬領域: 個人作品集作品論述
[必]文件類型: 作品集
[必]截 稿 日: 2013/1/24 9:00前須完成,急件
[必]應徵期限: 2013/1/23 14:00
[必]聯絡方式: [email protected] 站內信
[必]付費方式: 譯後馬上匯款,若時間已深夜,則隔天早上匯款
若能在1/23 21:00前譯完,一字3元
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 因為是個人作品的關係,有些字句看起來比較難懂,需要有一點文學
底子的譯者
[選]參考段落: 屬於我的生命基調全藏於畫筆拉扯的線條之間。
黑與白,不屬於任何顏色,卻又包含一切顏色。對立、卻又和諧。
或許寧靜如夜、或許許激昂如浪,線條釋放了我、也包覆了我。
在線條被切割分離後的塊面,就像變形物的再變形。它們變得緊貼
,且讓人從它們塊狀形體抽離,專注於它們的間隙連接而成的世界。
[選]試 譯 文: 同上,這段應該最煩(汗)
[選]其他事項: 有任何需討論的都可來電或來信討論
──────────────────────────────────────
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
韓中口譯

By Hazel
at 2013-01-21T15:38
at 2013-01-21T15:38
blissful0307 中英互譯

By Agnes
at 2013-01-21T11:31
at 2013-01-21T11:31

By George
at 2013-01-19T14:37
at 2013-01-19T14:37
展場翻譯都在做什麼

By Dorothy
at 2013-01-18T18:21
at 2013-01-18T18:21
外籍配音員

By David
at 2013-01-18T15:52
at 2013-01-18T15:52