Google翻譯 v.s. 人工翻譯 - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2022-06-21T19:38

Table of Contents

https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因為業界的案子不便拿來提供給大家做對比,所以我自己找一個範例來給大家看看,直接
丟入Google翻譯的品質是什麼樣子的。

當然是人工翻譯比較好!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-06-23T06:29
請不要一直討論一樣的事好嗎?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2022-06-24T17:20
Gary avatar
By Gary
at 2022-06-26T04:12
沒有a pain in the bones這種用法
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-06-27T15:03
Pain in the balls, maybe.
Leila avatar
By Leila
at 2022-06-29T01:55
有問題的不是業界而是你
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-06-30T12:46
我07年入行至今 從沒遇過你這些問題
Emily avatar
By Emily
at 2022-07-01T23:38
問了同行、in house、PM也都沒人遇過
這種狗屁倒灶的鬼扯爛事
只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有
幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司
發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?
Mason avatar
By Mason
at 2022-07-01T17:37
所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊?
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-07-03T04:29
自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?
Erin avatar
By Erin
at 2022-07-01T17:37
pain in the a** 就有聽過
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-07-03T04:29
所以這方面google翻譯還比較正確
Audriana avatar
By Audriana
at 2022-07-01T17:37
當然 那個意思是跟原文完全不同 但就慣用語來說 沒有
Lauren avatar
By Lauren
at 2022-07-03T04:29
pain in the bones
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-07-01T17:37
然後一直只看到同一id在抱怨這些事 到底誰問題比較大?
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-07-03T04:29
我覺得你還是用Google翻譯好了
Harry avatar
By Harry
at 2022-07-01T17:37
就做不到好生意阿 blabla一堆的
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-07-03T04:29
08年入行...沒遇過這種事 慎選客戶啊
Mason avatar
By Mason
at 2022-07-01T17:37
很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可
能就是自己根本沒在翻譯
Edith avatar
By Edith
at 2022-07-03T04:29
酸民的心理變態程度也太高
Susan avatar
By Susan
at 2022-07-01T17:37
沒遇過=沒在翻譯,不認同=酸民,這個帽子扣得真順手。
我入行九年,主要是接遊戲審校,怎麼也沒遇過機翻砍價
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-07-03T04:29
freelancer的好處就是能自己決定要接哪些案子,不懂為
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-07-01T17:37
什麼可以三番兩次抱怨同樣的事,客戶這麼糟糕的話就不
要接就好了
Edwina avatar
By Edwina
at 2022-07-03T04:29
我覺得你說自己經驗豐富
卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴
這樣比較心理變態

1.5/字_筆_中譯英_自傳

Zanna avatar
By Zanna
at 2022-06-20T19:26
[必]工 作 量:中文約1,200字 [必]工作報酬:1.5/字 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:自然 [必]文件類型:自傳 [必]截 稿 日:6/24(五)23:59 [必]應徵期限:6/21(二)23:59 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:完稿後立即付款 ───────────────── ...

3/字_筆_中譯英_論文_283字_20220620

Christine avatar
By Christine
at 2022-06-19T10:39
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未讀,一律刪文處理並警告。 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 283字 ...

業界真的什麼都有可能發生

Selena avatar
By Selena
at 2022-06-16T14:29
我發現最近有個古怪現象... 我做完稿件後交出, 有時候會被反饋說, 翻譯有嚴重錯誤(幾乎整篇錯誤),甚至會反應「怎麼全篇都是Google翻譯」? 甚至,還有顧客自己沒先看過就直接交給老闆的,結果被老闆考一下,答不出來,就被退 稿的。 說實話,哪一種譯者會整篇Google翻譯一字不改就丟出去?( 雖然很 ...

台中賽道活動口譯(截止日延後)

Una avatar
By Una
at 2022-06-11T15:04
[必]工 作 量:8/26-9/14 09:00-17:00(1.5hr午休) [必]工作報酬:2500$/day [必]涉及語言:英中雙向 [必]所屬領域:汽車與賽道 [必]工作性質:逐步口譯 [必]工作地點:台中麗寶賽道 [必]應徵期限:6/21 [必]聯絡方式:請寄信到 davidm4a1atgmail ...

徵論文摘要(中譯英)

Joe avatar
By Joe
at 2022-06-10T02:52
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 900字 [必]工作報酬:2250元 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:教育 [必]文件類型:論文摘要 [必]截 稿 日:11 ...