Google翻譯 v.s. 人工翻譯 - 翻譯

Table of Contents

https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因為業界的案子不便拿來提供給大家做對比,所以我自己找一個範例來給大家看看,直接
丟入Google翻譯的品質是什麼樣子的。

當然是人工翻譯比較好!

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2022-06-23
請不要一直討論一樣的事好嗎?
Hedwig avatarHedwig2022-06-24
Gary avatarGary2022-06-26
沒有a pain in the bones這種用法
Todd Johnson avatarTodd Johnson2022-06-27
Pain in the balls, maybe.
Leila avatarLeila2022-06-29
有問題的不是業界而是你
Bethany avatarBethany2022-06-30
我07年入行至今 從沒遇過你這些問題
Emily avatarEmily2022-07-01
問了同行、in house、PM也都沒人遇過
這種狗屁倒灶的鬼扯爛事
只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有
幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司
發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?
Mason avatarMason2022-07-01
所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊?
Kumar avatarKumar2022-07-03
自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?
Erin avatarErin2022-07-01
pain in the a** 就有聽過
Poppy avatarPoppy2022-07-03
所以這方面google翻譯還比較正確
Audriana avatarAudriana2022-07-01
當然 那個意思是跟原文完全不同 但就慣用語來說 沒有
Lauren avatarLauren2022-07-03
pain in the bones
Frederica avatarFrederica2022-07-01
然後一直只看到同一id在抱怨這些事 到底誰問題比較大?
Frederica avatarFrederica2022-07-03
我覺得你還是用Google翻譯好了
Harry avatarHarry2022-07-01
就做不到好生意阿 blabla一堆的
Rebecca avatarRebecca2022-07-03
08年入行...沒遇過這種事 慎選客戶啊
Mason avatarMason2022-07-01
很多譯者根本自己沒在翻譯,都在做仲介,沒遇過可
能就是自己根本沒在翻譯
Edith avatarEdith2022-07-03
酸民的心理變態程度也太高
Susan avatarSusan2022-07-01
沒遇過=沒在翻譯,不認同=酸民,這個帽子扣得真順手。
我入行九年,主要是接遊戲審校,怎麼也沒遇過機翻砍價
Aaliyah avatarAaliyah2022-07-03
freelancer的好處就是能自己決定要接哪些案子,不懂為
Jacob avatarJacob2022-07-01
什麼可以三番兩次抱怨同樣的事,客戶這麼糟糕的話就不
要接就好了
Edwina avatarEdwina2022-07-03
我覺得你說自己經驗豐富
卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴
這樣比較心理變態