HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2007-05-07T16:50

Table of Contents

想請教各位先進
這段文字該怎麼翻好些呢
謝謝!!!!!!

Instead, the religious inclination declined as
monetary concerns increased.

翻成:

1.不過,人們對宗教與經濟的關注已經此消彼長了
2.否則,隨著人們對金融事務的關注增長,對宗教事務的關注將逐漸衰退

以上兩種翻法在於兩種消長的先後關係
1是同時發生
2是先後發生

請問該怎麼翻比較好呢?
謝謝大家!!!!!!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

2個中翻英的問題

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-05-07T12:44
1. and#34;不同年齡層男女的需求and#34; 這句怎麼翻成英文? 要用於..英文作文標題 (不知怎樣才簡短有力?) 我有想了一句 不知道好不好? and#34;Men and Women ...

師大口譯應考心得-10

Liam avatar
By Liam
at 2007-05-07T01:07
我猜 大家一定都很期待我講的是什麼「不出國也能變成英語王子」的夢幻成功故事 的確 我憑著「不要臉」(勇於嘗試)跟「固執」(堅持到最後)的精神 ...

師大口譯應考心得-9

Regina avatar
By Regina
at 2007-05-06T17:33
最近一次的口譯工作 則是去年七月的事 台灣幾乎每年暑假都會有類似「宜蘭童玩節」的國際交流表演活動 而去年我也在因緣際會之下徵選上東部某� ...

師大口譯應考心得-8

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-05-06T13:56
就如同前面講的 我唸書的某南部都市 外語資源極度缺乏 更不要說是工作機會了 所以要做口譯更是難上加難 所以一開始 我是先跑到高雄去爭取口� ...

一小段文章的翻譯

Steve avatar
By Steve
at 2007-05-05T23:57
※ 引述《kettn (kettn)》之銘言: : 恩...這是幫友人翻的新聞摘錄的文章,下面這一小段我有些字沒把握 : 想請各位幫我看看: : Organizers for the 2008 Beijing Oly ...