HELP!!!請問一段翻譯!! - 翻譯

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-07T17:16

Table of Contents

各位不好意思啊
我問題有點多 而且這句比較長
還有一句是這樣的:

Their ideas about human dignity led to the French and American revolutions,
but their rejection of passion and spontaneity eventually caused people to
reject their rationality in favor of romance, emotion, and individuality.

翻成:
但他們對於熱情與自發的排斥,使得人們終於棄絕他們在浪漫、情感及個性上的理性


我這樣翻對嗎?
好像有點怪怪的...
請各位先進指教!!!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-05-09T02:23
請問有沒有人可以回答我呀>"< 謝謝~
Kumar avatar
By Kumar
at 2007-05-10T15:07
請問有沒有人可以回答我呀 >"< 謝謝~~
Oliver avatar
By Oliver
at 2007-05-14T21:27
in favor of意思看錯了喔。再查一下吧。
Erin avatar
By Erin
at 2007-05-17T13:53
謝謝!!!
謝謝~~!!!!

2個中翻英的問題

Emma avatar
By Emma
at 2007-05-07T12:44
1. and#34;不同年齡層男女的需求and#34; 這句怎麼翻成英文? 要用於..英文作文標題 (不知怎樣才簡短有力?) 我有想了一句 不知道好不好? and#34;Men and Women ...

師大口譯應考心得-10

David avatar
By David
at 2007-05-07T01:07
我猜 大家一定都很期待我講的是什麼「不出國也能變成英語王子」的夢幻成功故事 的確 我憑著「不要臉」(勇於嘗試)跟「固執」(堅持到最後)的精神 ...

師大口譯應考心得-9

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-05-06T17:33
最近一次的口譯工作 則是去年七月的事 台灣幾乎每年暑假都會有類似「宜蘭童玩節」的國際交流表演活動 而去年我也在因緣際會之下徵選上東部某� ...

師大口譯應考心得-8

Ethan avatar
By Ethan
at 2007-05-06T13:56
就如同前面講的 我唸書的某南部都市 外語資源極度缺乏 更不要說是工作機會了 所以要做口譯更是難上加難 所以一開始 我是先跑到高雄去爭取口� ...

一小段文章的翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2007-05-05T23:57
※ 引述《kettn (kettn)》之銘言: : 恩...這是幫友人翻的新聞摘錄的文章,下面這一小段我有些字沒把握 : 想請各位幫我看看: : Organizers for the 2008 Beijing Oly ...