honchuen 即日列入黑名單 - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-10-05T20:36

Table of Contents

先說明一些網友想知道的事情

當初honchuen來信將自己的翻譯經歷寫的洋洋灑灑
我再次確認他對翻譯化學名詞是否能夠勝任
他表示沒有問題所以才交給他

至於為什麼沒有試譯,因為我對這方面完全不懂
就算有試譯,老實講我也看不懂

有一位X版友一直想知道到底翻譯的內容是什麼,是翻譯CAS NO的中文名稱

舉一個例子好了:

Benzenepropanoic acid, 3-(1, 1-dimethylethyl)-4-hydoroxy-5-methyl-, 2,4,8,
10-tetraoxaspiro[5.5]undecane-3,9-diylbis(2,2-dimethyl-2,1-ethanediyl)
ester

把以上的句子翻成中文,對我來講是非常非常的難,但是不知道對懂化學的譯者來說
類似以上的名詞共1千9百多字,須耗時10幾天才能完成嗎?!


: 大部份的案主只要看到學歷可能掛個某某大學外文系畢業的之類的稱呼,
: 就認為這個譯者英文本身就是好,
: 可是我說真的,並不是唸本科系的英文就好。
: 很多人都誤解所謂的翻譯這個職業,就算是翻譯也得要是『專業』的翻譯。

這個我100%懂,因為我本身就是念語文,平時在公司也需要翻譯文章或是口譯


: 案主自己在發案前也應該先考慮此文件的難易程度,
: 簡單說翻譯價格要合理、交件時間也要合理。
: 單就這個案件而言,的確是譯者的問題。
: 通常應該是看過文件後才向案主報價的吧!
: 接案者既然承接案子,就不應該之後用各種理由漫天喊價。
: 就算無法如期完成,也該提前先跟案主商討,而不是裝死再來喊冤。
: 就算今天這個案子只有一元,你既然接了就要完成。
: 不為什麼,這就是身為譯者的『專業』、『信用』、『責任感』。

抱歉,當初一開始我錯在先,徵才內容說明不夠清楚,導致honchuen弄錯字數報錯價
(誰可以告訴我,就我剛剛PO的那種化學名稱翻譯,需要1.8/字嗎?)
因為我完全不懂化學,我當然認為這非常的困難,所以後來honchuen說2000塊
我還謝謝他以超低價接案,也不知道這樣的CASE翻譯好到底需要幾天才夠?!

如果以後我需要徵求譯者,我可能會先發文請教各位網友我不懂的地方

這次是一個很好的經驗,我會記取教訓的




--
Your being provides the star that brightens my galaxy
and the force that strengthens me.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2010-10-09T19:00
這樣的案您付我一字3元我也不敢接 (但是敢轉包 XD)
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2010-10-10T22:45
所以負責的譯者會縮手,不負責的會先吃下來再說~
Erin avatar
By Erin
at 2010-10-12T05:37
對化學領域的非譯者來說應該只是單純的打字活而已吧
Leila avatar
By Leila
at 2010-10-16T16:36
感覺熟化學的應該不會太難壓...化合物名稱是有規則的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-10-21T15:13
糟了 有機都還給老師了..
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2010-10-24T07:13
苯丙酸,3-(1, 1-二甲基乙基)-4-氫氧基-5-乙基-, 2,4,8,
10-四氧雜螺[5.5]十一烷-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-磷
Una avatar
By Una
at 2010-10-26T16:50
樓上花了多久? (還有雜螺?)
Madame avatar
By Madame
at 2010-10-29T17:15
這樣值得付費的譯者嗎?
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-11-02T02:33
的確啦 對唸過有機無機的人來說是不難XD
Liam avatar
By Liam
at 2010-11-06T04:42
原po寫的例子應該是兩個化學物質,Benzenepropanoic acid是一
個 另一個是又臭又長的那一個
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-11-10T17:05
另外r大沒翻完:...-3,9-二基雙(2,2-二甲基-2,1-乙烷二基)酯
Steve avatar
By Steve
at 2010-11-11T03:51
打字比較麻煩...這兩行翻譯加打字大概三到五分鐘吧~
Leila avatar
By Leila
at 2010-11-15T16:42
r大其他翻的沒有錯 tetra:四 oxa:氧 spiro:雜螺
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-11-19T19:18
建議元po找譯者還是找相關領域的吧 像這種化學名詞本科系的
Frederica avatar
By Frederica
at 2010-11-22T04:18
一定是翻得比語文科系好的
George avatar
By George
at 2010-11-22T22:09
X大是高手 = =+
Tom avatar
By Tom
at 2010-11-24T03:43
這種case對於化學相關領域的人來講 應該跟翻地址差不多
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-11-26T09:54
當初honchuen翻譯經歷包含多次的化學名稱翻譯,so....
Frederic avatar
By Frederic
at 2010-11-28T08:18
看大家的討論,好像並不是那麼的難,honchuen為了錢不顧自
Liam avatar
By Liam
at 2010-12-01T21:29
身能力硬要接案,導致後續那麼多事情發生....
Christine avatar
By Christine
at 2010-12-03T17:30
其實說簡單也不是太簡單...至少有機要很熟...
John avatar
By John
at 2010-12-07T00:51
有些東西我也忘了 還是查課本才比較肯定
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-12-11T03:31
在英文,那一大串的一個化合物算一個字嗎?
Callum avatar
By Callum
at 2010-12-13T15:15
化學領域的 順利的話一兩天可以作完 甚至估狗得到 wiki也有
George avatar
By George
at 2010-12-13T20:31
假如有電子檔 簡單的官能基用自動轉換的 速度可以加快更多
Adele avatar
By Adele
at 2010-12-18T00:14
像我非化學的會做到死吧...果然隔行如隔山~
Ida avatar
By Ida
at 2010-12-21T22:25
至於r大寫的 "氫氧基" 應該要改"羥基"
John avatar
By John
at 2010-12-24T16:37
然後 "氧雜" 是一起看的 "螺"是單一字 而不是"雜螺"一組
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-12-28T18:00
s大 羥基翻成氫氧基OK拉XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-12-31T14:14
氫氧基和羥基是相同的
Kristin avatar
By Kristin
at 2011-01-05T04:28
被案主挑選中 或者被打槍重改的機率是不同的 不信邪可以試試
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2011-01-06T22:40
@@

1.5/字 筆譯 中譯英 商管類 約一萬字

Enid avatar
By Enid
at 2010-10-04T20:07
※ 引述《CartOonCow (Cow)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]試 譯 文: : 當企業面�� ...

請問董事長 副董事長 董事 如何翻譯?

Harry avatar
By Harry
at 2010-10-04T02:20
我有查了一下 請問這樣正確嗎? 董事長 Chairman 副董事長 Vice Chairman 董事 Director 若說董事長王小明 就是 Chairman Wang Xiaoming ? 是嗎? 謝謝大家 --

推薦翻譯出版社

Rachel avatar
By Rachel
at 2010-10-03T23:27
最近要著手翻譯一本國外的教科書 但是國外出版社要我自己在台灣尋找願意出譯本的出版社 想請教各位經驗豐富的網友 國內哪些出版社願意出版國外�� ...

Time時代經典用字這本書

Robert avatar
By Robert
at 2010-10-03T15:39
不好意思 請問一下 我最近看到之前有網友推薦 Time時代經典用字四合一 精簡版 這本書 前陣子去書店找才發現 經典傳訊這出版社倒了.... 在網路書店也� ...

筆譯板開張

Kelly avatar
By Kelly
at 2010-10-02T18:49
在此向大家報告,筆譯板已開始試閱, 終於可以落實討論譯案分離的目標了~ 路徑:Class分組討論區 → 國家研究院 → 語言研究院 → Translation 也�� ...