回應一下推文說翻譯和潤稿的差別,
我在幫出版社翻小說時,
常常也要幫他們翻授權文件,
就是xx出版社買下作者的版權,
只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,
現在工作的公司也有很多法律文件要翻,
比如說員工保密契約、聘書等等,
這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。
他潤的時候是不看英文的,
只看我的中文措詞,
譯文中有沒有法律術語可以取代的白話,
以及這份合約和台灣法律有無抵觸等,
光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8
因為是好朋友,有時候會稿酬對拆,
這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢?
--
我在幫出版社翻小說時,
常常也要幫他們翻授權文件,
就是xx出版社買下作者的版權,
只能用於中文翻譯,不得單獨出版原文云云,
現在工作的公司也有很多法律文件要翻,
比如說員工保密契約、聘書等等,
這時候我會找法律系的朋友幫我潤稿。
他潤的時候是不看英文的,
只看我的中文措詞,
譯文中有沒有法律術語可以取代的白話,
以及這份合約和台灣法律有無抵觸等,
光是這樣潤稿,一個字我會給他0.5~0.8
因為是好朋友,有時候會稿酬對拆,
這是我對潤稿的定義,不知大家覺得如何呢?
--
All Comments