問法律有關譯文 - 翻譯
By Agatha
at 2006-12-02T10:58
at 2006-12-02T10:58
Table of Contents
For as much as it hath pleased Almighty God by the wise disposition of
his divine providence so to order and dispose of things that
we the Inhabitants and Residents of Windsor, Hartford and Wethersfield
are now cohabiting and dwelling in and upon the River of Connectecotte
and the lands thereunto adjoining;
這是法令之前類似誓師的一段話,跟法律有關,請問這種開頭要如何翻譯較為恰當啊?
謝謝!!
--
his divine providence so to order and dispose of things that
we the Inhabitants and Residents of Windsor, Hartford and Wethersfield
are now cohabiting and dwelling in and upon the River of Connectecotte
and the lands thereunto adjoining;
這是法令之前類似誓師的一段話,跟法律有關,請問這種開頭要如何翻譯較為恰當啊?
謝謝!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Daniel
at 2006-12-06T06:03
at 2006-12-06T06:03
By Robert
at 2006-12-10T23:44
at 2006-12-10T23:44
Related Posts
請問幾個專業字
By Joseph
at 2006-12-01T15:11
at 2006-12-01T15:11
BBC國家檔案5
By Frederic
at 2006-12-01T12:15
at 2006-12-01T12:15
BBC國家檔案4
By Suhail Hany
at 2006-11-30T15:03
at 2006-11-30T15:03
請問搭訕該怎麼翻譯呢?
By Jessica
at 2006-11-30T13:31
at 2006-11-30T13:31
關於SOP的撰寫
By Brianna
at 2006-11-30T13:22
at 2006-11-30T13:22