關於SOP的撰寫 - 翻譯
By Callum
at 2006-11-30T13:22
at 2006-11-30T13:22
Table of Contents
下面是一些留學申請書信撰寫翻譯及潤飾的小小心得,請大家參考,並請指教:
1. 你的問題不是英文不好,而是中文不好
在revise的時候,最頭痛的不是翻成英文,而是如何讀懂中文的邏輯。
英文書信是很講究邏輯的,一句一句間要有連貫,讀完上一句,可以猜出作者
在下一句想講什麼。文章和句子都要注意到「平衡」,「對稱」,「合邏輯」
2. 請不要用太多華麗的形容詞~請給我動詞或名詞~
老美很講究fact。請給我數字,成果,達成效果等等。用形容詞堆起來的SOP
沒有人想看。(至少我不會想看XD)
3. 簡潔比冗長好
無論哪類型的文章,清楚達意比什麼都重要。常看到句子裡有太多of,which子句
凡是念起來邏輯會斷掉的,請一律分另外一句。(邏輯會斷掉的意思是,念到最後
已經忘記主詞動詞是什麼的句子)
以上幾點OK後,可以
1. 多預備一些轉折連接詞。簡單的例如however,nevertheless等等。
用來作為句子和句子間的停頓或連結。
2. 多預備一些同義字。
另外是revise的一些心得:
1. 我在翻譯的時候(尤其是留學文件或論文abstract)都會要原作者在旁邊幫我解釋
理由如同1。因為文章大部分的問題都在於,我們慣用的中文邏輯和英文作文要用的
邏輯是不一樣的。如果只是單純的把中文翻成英文,即使文法用字句型都很漂亮
一樣是Chinglish。一樣達不到老美對文章的要求。
2. 給作者的一些建議:找一個認真負責的翻譯者,然後跟著他/她一句一句看
一個字一個字學,看人家怎麼思考琢磨用詞和邏輯。revise個幾次,你就可以
出師了。不蓋你,這真的是學英文最快最有效的方法。
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
Tags:
翻譯
All Comments
By John
at 2006-12-01T21:10
at 2006-12-01T21:10
By Christine
at 2006-12-04T05:26
at 2006-12-04T05:26
Related Posts
徵求英翻中五頁半word檔
By Christine
at 2006-11-30T04:03
at 2006-11-30T04:03
兩個植物名
By Olive
at 2006-11-29T18:44
at 2006-11-29T18:44
Re: 在104找到翻譯案件有需要簽合約書嗎
By Annie
at 2006-11-29T15:53
at 2006-11-29T15:53
請問遠流出版社的風評...
By Olivia
at 2006-11-27T22:10
at 2006-11-27T22:10
職業道德
By Hedwig
at 2006-11-27T21:35
at 2006-11-27T21:35