關於SOP的撰寫 - 翻譯

Callum avatar
By Callum
at 2006-11-30T13:22

Table of Contents


下面是一些留學申請書信撰寫翻譯及潤飾的小小心得,請大家參考,並請指教:

1. 你的問題不是英文不好,而是中文不好

在revise的時候,最頭痛的不是翻成英文,而是如何讀懂中文的邏輯。
英文書信是很講究邏輯的,一句一句間要有連貫,讀完上一句,可以猜出作者
在下一句想講什麼。文章和句子都要注意到「平衡」,「對稱」,「合邏輯」

2. 請不要用太多華麗的形容詞~請給我動詞或名詞~

老美很講究fact。請給我數字,成果,達成效果等等。用形容詞堆起來的SOP
沒有人想看。(至少我不會想看XD)

3. 簡潔比冗長好

無論哪類型的文章,清楚達意比什麼都重要。常看到句子裡有太多of,which子句
凡是念起來邏輯會斷掉的,請一律分另外一句。(邏輯會斷掉的意思是,念到最後
已經忘記主詞動詞是什麼的句子)

以上幾點OK後,可以

1. 多預備一些轉折連接詞。簡單的例如however,nevertheless等等。
用來作為句子和句子間的停頓或連結。

2. 多預備一些同義字。

另外是revise的一些心得:

1. 我在翻譯的時候(尤其是留學文件或論文abstract)都會要原作者在旁邊幫我解釋
理由如同1。因為文章大部分的問題都在於,我們慣用的中文邏輯和英文作文要用的
邏輯是不一樣的。如果只是單純的把中文翻成英文,即使文法用字句型都很漂亮
一樣是Chinglish。一樣達不到老美對文章的要求。

2. 給作者的一些建議:找一個認真負責的翻譯者,然後跟著他/她一句一句看
一個字一個字學,看人家怎麼思考琢磨用詞和邏輯。revise個幾次,你就可以
出師了。不蓋你,這真的是學英文最快最有效的方法。

--
☆ ‧ ‧ ★ 。
Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢
。 ☆ ‧ ‧ * █◣

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

--
Tags: 翻譯

All Comments

John avatar
By John
at 2006-12-01T21:10
恩 最近我剛好也幫了一位同學的忙 真的釋逐句解釋/教學
Christine avatar
By Christine
at 2006-12-04T05:26
推這篇

徵求英翻中五頁半word檔

Christine avatar
By Christine
at 2006-11-30T04:03
◎工作時間:(請註明,否則刪文警告!) →12月六號 ◎薪資:(請註明,『面議』者刪文+水桶兩週) →請估價 ◎工作地點所在縣市(請刪除不需�� ...

兩個植物名

Olive avatar
By Olive
at 2006-11-29T18:44
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板] 作者: fateday (natsuko) 看板: Eng-Class 標題: [字彙] 兩個植物名 時間: Wed Nov 29 18:43:32 2006 ti leaf 好像是夏威夷花圈常用的一種� ...

Re: 在104找到翻譯案件有需要簽合約書嗎

Annie avatar
By Annie
at 2006-11-29T15:53
※ 引述《graper (信心)》之銘言: : 我在104外包網接到一份翻譯, : 跟案主都是用email聯繫,也互相留手機, : 案主要求原則是一週交稿一次 : 目前是正洽談�� ...

請問遠流出版社的風評...

Olivia avatar
By Olivia
at 2006-11-27T22:10
各位好,我是個兼職的翻譯作者,目前看上一本美國跟醫療保健 有關的自助手冊,因此想寫個提案跟出版社接洽。因為發現遠流 有一個書系跟我想 ...

職業道德

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-11-27T21:35
我隨便舉個例好了 (免責聲明:這個例子不是從案件裡擷取的文字 是我在網路上隨便找的) Cholesterol is present in higher concentrations in tissues which either produce mo ...