請問幾個專業字 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《JessieBaik (可不可以不勇敢)》之銘言:
: 假齒水銀毒 mercury intoxication

有的中文很怪異,比較像是日文的說法
"假齒"? 中文應該是"假牙"吧? mercury intoxication-->汞(or 水銀)中毒

: 癌前病變 carcinonium D60

這個也很怪,癌前病變-->precancerous lesion 可能比較好
carcinoma-->上皮癌
carcinonium倒是沒聽過

: 疤痕手術病 scar foci

scar foci (focus 之複數)-->疤痕(or 疤痕處)

: 腋下淋巴中 (有查到腋下淋巴好像是"腋窩りんぱ管", 不過查不到怎麼唸)
: 腋下淋巴上
: 微量元素
: 還有food allergy 我翻成"食物アレルギ一"
: 可是food sensitive我就不知道跟過敏有什麼差別了@@ 是食物不耐症嗎?
: (電子辭典看到這個字不過也不會唸orz)
: 有些英文字好像連字典裡也沒有
: 就連中文我也有點不懂意思 >"<
: 請各位高手幫幫我囉 謝謝^^"

總之,這些中文/英文看起來都不像是台灣常用的醫學名詞啦…
可否請原po說明出處

--

All Comments