Re: 文法問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?
: 譯文:What is the product which made by the company of Mary?
文法修正:What is the product that is made by the company of Mary. ?

意見1. 沒有人會這樣寫這個句子。不需要用關係代名詞,應該儘量使用主動語態。
遇到人名的所有格,應該使用Mary's。公司多半用& Company或直接Mary's。

改寫:Which product does Mary's make?
What product does Mary & Co. make?

: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?

意見2. be regared to 我不記得有這種[有關]用法(其他用法有:regart to
.. as..).應為"regarding to",
而且很少跟which一起使用。跟第一題一樣,可以不用用關係子句的地方就不用。

改寫: Which film is about the funeral business?

推薦:The Element of Style by Strunk and White 我的隨身攜帶的好書。

--
《大絕輸入對照表》

↓ ↘→↘ ↓ ↙← A (B, C, X, Y, Z, L1, L2, R1, R2)
不 爽 不 要 吃 (喝 玩 買 看 推 聽 說 讀 寫)

範例:↓↘→↘ ↓ ↙← Z <(╬ ̄皿 ̄)╯ˍˍ不▂爽▃不▄要▅推▆▆▇▇█◣

--

All Comments