Re: 文法問題 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?

譯文:What is the product which made by the company of Mary?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
把這句話遮起來,你會發現文意會變成:

What is the product? => 這項產品是什麼?

再把剛才那句遮起來的加進去,會變成:

What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?

(這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼?

文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆,

是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」)

還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」)

依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品?

個人解讀:

Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company?

比較適當


: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
^^^

: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原文不是問句嗎?

Which film is about the funeral industry?


: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這裡可以省略


--

All Comments

Lauren avatarLauren2009-10-13
第一句文法有錯啊。既然有which就不能省is 不然就直接
Frederica avatarFrederica2009-10-14
寫made by... 把which is 都省掉
Vanessa avatarVanessa2009-10-15
想知道原原PO付一字幾元請人翻的? XD
Carolina Franco avatarCarolina Franco2009-10-18
我也想知道...XD"