※ 引述《lcc2011 (魯肉飯)》之銘言:
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?
譯文:What is the product which made by the company of Mary?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
把這句話遮起來,你會發現文意會變成:
What is the product? => 這項產品是什麼?
再把剛才那句遮起來的加進去,會變成:
What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?
(這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼?
文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆,
是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」)
還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」)
依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品?
個人解讀:
Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company?
比較適當
: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
^^^
: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原文不是問句嗎?
Which film is about the funeral industry?
: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這裡可以省略
--
: 原文:何者為瑪莉公司所生產的產品?
譯文:What is the product which made by the company of Mary?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
把這句話遮起來,你會發現文意會變成:
What is the product? => 這項產品是什麼?
再把剛才那句遮起來的加進去,會變成:
What is the product (which/that is)[ made by the company of Mary] ?
(這項)由瑪莉公司生產的產品是什麼?
文法上沒什麼問題,只是文意上會讓人混淆,
是 「以下產品中,哪個是瑪莉公司所生產的產品?」 (問「哪一個?」)
還是 「瑪莉公司生產的產品是什麼?」 (問「什麼產品?」)
依原文: 何者為瑪莉公司所生產的產品?
個人解讀:
Which (of the following) product(s) is(are) made by Mary Company?
比較適當
: 原文:哪部是有關喪葬業的電影?
^^^
: 譯文:The film which regarded to the funeral industry is…
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
原文不是問句嗎?
Which film is about the funeral industry?
: 這兩句譯文有文法上的問題嗎?made和regarded前不用接be動詞嗎?還是都可?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
在這裡可以省略
--
All Comments