聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
上去吧。
也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: 不知道到底行情是多少
: 不過
: 看到我朋友接
: 一個字大概不到0.5塊
: ※ 引述《alberich (sergio)》之銘言:
: : 接了一個case, 是要先聽CD內容(英文,無英文稿參考),
: : 將英文寫出後,再翻成中文。
: : 對方請我自己報價,不過我搜尋精華區後,
: : 發現聽譯行情多是有英文稿的字幕翻譯行情,
: : 想請問一般無基本資料的英文聽譯行情是如何計算呢?
: : 謝謝!!
--
All Comments