Re: 大家來聊點別的吧~ :P - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2008-05-11T17:54

Table of Contents

前文吃光光
-------------------------------

其實我每天都會看翻譯版,但是都沒有發文,所以已經潛水兩年了,

做翻譯的工作,也大約等於我潛水的時間。

(但是不是全職的啦,我…我是個年紀一大把還在當學生的米蟲orz)

本來打算繼續當一個默默的潛水眾,

不過看了這幾天的討論文,覺得很高興,收穫很多,

所以很想po文向各位願意提供經驗的前輩(?)道謝

關於技巧,關於態度,關於工作的心境,

我想,討論不就是這麼一回事嗎?

不管其他人是否有不同的見解,

但還是願意將自己的想法提出來,

或許可以得到共鳴,或許可以得到不同的看法,

不管是認同或是爭論,我覺得都是一種進步。


如同frogism大所提到的,翻譯是一個孤單的過程,

所以有一個共享,而且有人願意分享的園地,我覺得很一件很幸福的事。


我只是想說,

現在真的很期待看到版上的新氣象,

也很期待TheRock大提的那些提案。

希望不久的將來,能看到那些有趣的計畫能夠真的實行,

自己也能親身參與。


(雖然我因為有點忍受不了那種孤寂,

現在跑到日本的東北地區忍受另一種帶有冰天雪地的孤寂……)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Isla avatar
By Isla
at 2008-05-10T18:17
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 這又讓我想到另一種狀況: : 如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話, : 譯者該不該(擅自)修改或註明呢? 唔 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Odelette avatar
By Odelette
at 2008-05-10T18:00
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 個人粗淺的想法是將語言文字認定為文化的載體,而操弄語言文字的譯者則是在不同的 : 文化載體間穿梭,在不 ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Jack avatar
By Jack
at 2008-05-10T13:37
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : 換句話說,譯者為了表現原作者的匠心獨運而刻意出錯換來 : 的咒罵聲可能會比掌聲多上許多。在這種情況下, ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-10T12:19
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言: : 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D : 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-10T08:25
恭喜翻譯版逐漸恢復元氣 老是在自己的部落格上自言自語久了也會無聊 雖然即將定居國外無法參加版聚或大家提議的讀書會活動 但仍希望可以在版上�� ...