Re: 大家來聊點別的吧~ :P - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2008-05-10T13:37

Table of Contents

※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言:
: 換句話說,譯者為了表現原作者的匠心獨運而刻意出錯換來
: 的咒罵聲可能會比掌聲多上許多。在這種情況下,不管原文錯得多離譜,一律改成正
: 確內容,對出版社及譯者應該是最不傷腦筋且風險最低的方法(此處風險如:出版社
: 被痛罵其出版品品質不良&作品被評價成爛譯作而滯銷的風險)。
這又讓我想到另一種狀況:
如果不是作者刻意寫錯,而是真的搞錯的話,
譯者該不該(擅自)修改或註明呢?

再舉一個我碰過的例子...
> 「這是四片葉子的苜蓿……蘇格蘭和愛爾蘭的凱爾特人好像把它
> 叫做酢漿草,聽說有四片葉子的苜蓿就是幸福的象徵唷~」

我當時選擇的方法是加註:
> 酢漿草(Shamrock)是愛爾蘭的國花,為酢漿草科酢漿草屬;而
> 苜蓿(Clover)的四葉突變種才是一般所稱的幸運草,是豆科
> 苜蓿屬,其實是不同的植物。此為作者的誤用。

結果後來「此為作者的誤用」被編輯刪掉了...|||

我曾經跟某位重度輕小說讀者聊到這個話題,
她的意見卻是「出版社不是花錢請譯者來吐槽作者的」 Orz
然後開始抱怨哪本書的譯者意見太多、存在感太強....

可是,各位不覺得默不吭聲等於是為虎作倀嗎?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-13T07:18
我遇過作者本文寫錯,現在還不知道編輯要怎麼處理
Eartha avatar
By Eartha
at 2008-05-17T05:27
我覺得譯者的責任只到加註,由編輯決定要怎麼呈現,
Irma avatar
By Irma
at 2008-05-20T22:04
至於讀者要不要心想「此為作者誤用」就是他們的事了 :p
Hedda avatar
By Hedda
at 2008-05-23T13:48
如果是我,還是會還是加註,但盡量謙虛並且留點面子給原作者
Elma avatar
By Elma
at 2008-05-28T11:13
嗯,現在的情況就是加註,然後給編輯決定
David avatar
By David
at 2008-05-29T13:56
感謝各位分享見解 經過大家的討論 已證實這是負面例子 XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-06-03T08:32
咦?不會啊,我覺得這是很好的經驗談,以後自己遇到就知
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-06-05T01:09
道該怎麼應對了,謝謝花大~~

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-10T08:25
恭喜翻譯版逐漸恢復元氣 老是在自己的部落格上自言自語久了也會無聊 雖然即將定居國外無法參加版聚或大家提議的讀書會活動 但仍希望可以在版上�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Mia avatar
By Mia
at 2008-05-10T07:59
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : : 我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a : 這個也蠻有意思的,相信也會是個�� ...

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-05-10T06:38
好不容易到了週末,事情也忙到了一個段落。有些話不吐不快。 首先,我必須要說,我不認識 egghead 或 TheRock。雖然在推文裡或許會給人一種我與 egghe ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Bennie avatar
By Bennie
at 2008-05-10T02:51
我想到一種交流方式 只是比較麻煩 還有分享的人必須真的有and#34;無私and#34;的精神與莫大的勇氣才行 在and#34;讀書會and#34;運作模式下 每週輪一位譯者�� ...

一些後續

Ida avatar
By Ida
at 2008-05-10T02:17
ㄜ... 雖然這樣有點像是馬後炮 但是既然最近版上在討論egghead的發言常讓人看不懂 甚至看不懂之餘胸中還會燃起一把無名火 我終於可藉機抒發一下上次 ...