翻譯 - 翻譯
By Jessica
at 2008-05-10T06:38
at 2008-05-10T06:38
Table of Contents
好不容易到了週末,事情也忙到了一個段落。有些話不吐不快。
首先,我必須要說,我不認識 egghead 或 TheRock。雖然在推文裡或許會給人一種我與
egghead有什麼深仇大恨的感覺,但是我個人對他的了解與看法,僅止於他在這個板上游
移於板主與板友雙重角色間所做的發言;我對TheRock的認識,也僅來自他在這個板上的
貢獻。
在發聲之前,我想先提出一個疑問:在板主兼板友的雙重身份下,是否真能做到公平公正
客觀?
身為板友,所以有發言的權利,這點我同意。但是既是板主又要強調自己也是板友,而當
大家質疑板主發言不當時,又把「板友 egghead」扯進來,我想即使是你最親近的朋友,
應該也沒辦法區分哪時的你想當板友,哪時的你又變成板主吧!因此,你所謂的角色切割
,也僅對你有所意義,又何來的公平公正客觀?既然我們參與不了你的內心戲,是否早該
避免做出太引發爭議的言論?
這種偶爾極為「嗆」的發言方式與評論,早在2006年下旬撻伐資方給的錢太少時就遭人抨
擊。從你當時的推文,我大膽猜測你意識到自己發言不當:
: 推 egghead:尊重 所以我不會砍. 至於講話我不該 當版友講話就只好允許 07/16 01:17
只是兩年過了,似乎不見任何改善,反而再次重述兩年前就應該知道的道理:
: 或許,閱讀者您覺得事情不是這樣,或是有困擾,往後大家就看不見鄉民蛋頭了
: 少講兩句死不了 這樣或許也比較好,如果這次不信任案沒通過的話.
至於從何開始大開殺戒砍文我不清楚。我只知道再回過頭去看上次吵的沸沸揚揚的霸免板
主相關文章已經消失(或是收錄在何處,我不清楚)。
曾經我有一篇文章未經告知遭刪除,我寫信問板主,板主給的理由是未提供參考段落。我
當時找人潤稿,因為是潤稿,所以我當時傾向先找到人再將整篇傳給對方參考,而非僅僅
一個段落,也就沒有貼在文上。因為不符合板規遭刪除,這點我沒有意見。我有意見的是
,在我的文章被刪除後,一分鐘內我就找到至少兩篇沒有提供參考段落徵求譯者的文章,
還存活於板上。我問板主為何有此差別待遇,他的回答是:
: 1 如果我看到的時候已經徵到了就不會刪文
: 2 刪違規文章有時效性 都是寄這封通知信的同時崁文
潤稿與翻譯相比,翻譯要求參考段落的重要性會大於潤稿。徵譯者的文章沒有被刪除,理
由是板主來不及看到對方就徵到了,這種說法我沒辦法認同。
: 已經有人開始了罷免程序 那麼很多事情就從這裡開始
罷免程序應該是很多事情的結束,而非開始
: 或許我是個蠢蛋
: 因為我不會"做人" 不做那些沒有實質意義,而目的只是讓別人感覺舒服的事情
: 如果眾人你的價值觀認為這件事情很重要 那就是了. 您現在有個機會可以告訴我.
在這裡我必須要同意你,你的確不太會做人。做人的目的不在於讓人感到舒服(這種說法
也太害羞),這與價值觀更沒有直接的關係。
我認同你提到「對自己所從事的事業所要爭取的第一份尊重」;但是相對而言,你對於「
人」,似乎沒有給予相對的尊重。強迫大家接收英語就是其中一點。也許是我資淺,但是
你是我看到第一個用 [announcement] 發布公告的板主 (請見992篇)。如果用中文表達有
困難,板主也可善用本板徵才的功能,花點錢聘用譯者將板主公告英翻中。
我知道有些留學生長期在國外生活,使用的語言難免會從中英夾雜演進到全英文。我自己
在英語系國家住了有十年之久,但是我覺得用中文與台灣的友人、親人、甚至路人交談是
基本的尊重與禮貌。溝通的目的在於讓對方了解你所要傳達的訊息,你用一個對方也許看
不懂、不熟悉、或是感到壓迫、有距離感的語言,無所謂溝通。
有板友提到你的中文問題,也許是太多的「余以為」、「僕」、與「在下竊以為」,讓人
忍不住有「白話文運動」的衝動。只是身為板主,在溝通的時候,是不是可以使用一個大
家能接受的語言與語氣?此外,余以為(我也來各文言,你應該比較好懂),既然從事翻
譯,那麼對於中文的要求,如果僅只停留在「足以讓我在所做的業務上使用」而已,是否
足夠?要達到能夠使用中文的程度不難,那些學中文的外國友人只要溝通無虞,勉強可說
足以夠他們在生活上的使用。但是身為翻譯人員,自我要求就只有應付業務所需嗎?
我很少看到有人會在學業到一個段落的時候就自稱自己為「經濟學家」。即便是數學所畢
業的學生也很少聽到會自稱為「數學家」。因此上面自介「經濟學家」,下頭屬名「翻譯
者」,你的確有你的驕傲,而且這份驕傲佔了太大的比例。我相信你經濟一定學的很好,
至少你滿口經濟經,但是是否有達到溝通的目的,除了給人一種上了一堂課與「哇,好厲
害」的印象,內容是什麼其實不太記得,你想要表達什麼,其實也只有你比較清楚。這樣
的溝通方式,不算成功。
當然也不排除一種可能性,那就是聽不懂的人,包括在下在內,都太膚淺、學疏。那麼是
不是為了能夠了解板主所要表達的意思,都去修一門經濟學才能進入翻譯板?
我想大家對「板主」這各角色的要求也不高,沒有人會要求或希望你以領導的姿態來領導
大家(又不是要打球或打架)。最低要求應該是不要主動批判或被動處理爭議。我想你也太
言重了。從頭到尾,沒有人質疑到利益問題、沒有人要求你完美、也沒有人排擠你(回應
你的孤獨論),更沒有人要你與他人結盟或討好任何人,或付諸情感導致偏袒。不是只有
孤軍才有資格談論公平公正。你只需要,懂得尊重每一位板友,實在沒有自憐的必要。論
公平公正,你的定義太偏頗。
至於你提到的「風格」,余以為,「風格」這兩個字太正面、太美化,應該從「態度」來
著手。你所提到個人的真性情,亦不適用在這裡,要博感情應該往交友板。你不會指著別
人說他的不是,但是你的用詞已經說明了一切。語言也是一種武器。
: -我曾在暑期營隊 與大陸朋友交流的時候 是一點問題都沒有,讓當時的我感到意外,
: 而同團的其他台灣人,似乎沒能與大陸人溝通得那麼順利. 現在我倒覺得這合理了
: 我並不是要說我應該到對岸生活 (其實我很想...畢竟那裡正在蓬勃發展...離題了),
我與中國友人的相處與往來不下四個暑假,至今仍必須從對方納悶的表情來得知對方是否
因為用詞的不同導致理解上的困難。即便都是中文,兩邊的用字遣詞甚至發音皆有所差別
。簡單的「企」,他們發三聲,台灣則是四聲。番茄,他們稱之為西紅柿。暑期短短兩個
月就能順利溝通,在此表示欽佩。
: 台灣很小,所以很難舉出台灣本身的例子. 我舉美國.
台灣雖小,語言文化皆多元。余以為,在異地無限好之前,是否先了解一下自己的國家?
: 我心中想要有的比賽,是連這些高階的人都願意出來讓大家長長見識的大擂台
在這裡我想請問egghead所謂「高階」的定義與資格是什麼?
翻譯學者嗎?翻譯所長嗎?還是譯者?
還是... 具備高階功能的譯者,或上過高階(進階)翻譯學課程的學生?
高階低階似乎不適合用在這裡。你想要表達的是資深或資淺嗎?
: 如果要做改變,務實是唯一考量.畢竟ptt的ID來來往往,搞處罰還是水桶很累又沒效
: 直接砍掉雖然涉及"版主主觀判斷"以及"人權",但是有其必要,否則所有交易制度的建立
: 都是假的.
這,就是有沒有心的差別。
想要做好板主這各角色,余以為,有心很重要!
: 還有什麼台階啥的,我想不必了. 我不重視這些
: 如我有幸過此關,那我就繼續當,替這裡看家 並把最近的一些過程作為學習.
: 如我的時候到了,那我就悠閒去,專心炒股票 並把版主的兩年餘當做人生的有趣經驗
除了自認公平公正客觀加上沒有做錯事之外,余虛心的請教,你堅持不肯讓位的理由為何
?
: 我本來的客戶基礎就不在這裡,我3年多只在這裡接5個案件. 3個論文 2個留學.
: (賺錢? 其實也只是小錢. 現在看到 宏達電 聯發科 都看到沒感覺了 (笑))
我對你這些話,也沒什麼感覺。但是余以為,也許是你的愛用外語與偶爾對於大家或許會
欽羨的機會表示不削的態度,才會給人一種自傲、剛愎自用的感覺吧。
你說的對,翻譯其實比想像的困難。但是最困難的,是「做人的道理」。
最後,大家再加把勁吧,已經過半了。
(話說 TheRock,與其作那壓死駱駝的最後一根稻草,何不先去卡個位?再怎麼樣,你也是常駐板友,而且頗高階!)
P.S. 有話想說的請回文,勿回站內信,信箱快爆了。
-------------------------------
好多魚,還真愛搶戲!
-------------------------------
--
首先,我必須要說,我不認識 egghead 或 TheRock。雖然在推文裡或許會給人一種我與
egghead有什麼深仇大恨的感覺,但是我個人對他的了解與看法,僅止於他在這個板上游
移於板主與板友雙重角色間所做的發言;我對TheRock的認識,也僅來自他在這個板上的
貢獻。
在發聲之前,我想先提出一個疑問:在板主兼板友的雙重身份下,是否真能做到公平公正
客觀?
身為板友,所以有發言的權利,這點我同意。但是既是板主又要強調自己也是板友,而當
大家質疑板主發言不當時,又把「板友 egghead」扯進來,我想即使是你最親近的朋友,
應該也沒辦法區分哪時的你想當板友,哪時的你又變成板主吧!因此,你所謂的角色切割
,也僅對你有所意義,又何來的公平公正客觀?既然我們參與不了你的內心戲,是否早該
避免做出太引發爭議的言論?
這種偶爾極為「嗆」的發言方式與評論,早在2006年下旬撻伐資方給的錢太少時就遭人抨
擊。從你當時的推文,我大膽猜測你意識到自己發言不當:
: 推 egghead:尊重 所以我不會砍. 至於講話我不該 當版友講話就只好允許 07/16 01:17
只是兩年過了,似乎不見任何改善,反而再次重述兩年前就應該知道的道理:
: 或許,閱讀者您覺得事情不是這樣,或是有困擾,往後大家就看不見鄉民蛋頭了
: 少講兩句死不了 這樣或許也比較好,如果這次不信任案沒通過的話.
至於從何開始大開殺戒砍文我不清楚。我只知道再回過頭去看上次吵的沸沸揚揚的霸免板
主相關文章已經消失(或是收錄在何處,我不清楚)。
曾經我有一篇文章未經告知遭刪除,我寫信問板主,板主給的理由是未提供參考段落。我
當時找人潤稿,因為是潤稿,所以我當時傾向先找到人再將整篇傳給對方參考,而非僅僅
一個段落,也就沒有貼在文上。因為不符合板規遭刪除,這點我沒有意見。我有意見的是
,在我的文章被刪除後,一分鐘內我就找到至少兩篇沒有提供參考段落徵求譯者的文章,
還存活於板上。我問板主為何有此差別待遇,他的回答是:
: 1 如果我看到的時候已經徵到了就不會刪文
: 2 刪違規文章有時效性 都是寄這封通知信的同時崁文
潤稿與翻譯相比,翻譯要求參考段落的重要性會大於潤稿。徵譯者的文章沒有被刪除,理
由是板主來不及看到對方就徵到了,這種說法我沒辦法認同。
: 已經有人開始了罷免程序 那麼很多事情就從這裡開始
罷免程序應該是很多事情的結束,而非開始
: 或許我是個蠢蛋
: 因為我不會"做人" 不做那些沒有實質意義,而目的只是讓別人感覺舒服的事情
: 如果眾人你的價值觀認為這件事情很重要 那就是了. 您現在有個機會可以告訴我.
在這裡我必須要同意你,你的確不太會做人。做人的目的不在於讓人感到舒服(這種說法
也太害羞),這與價值觀更沒有直接的關係。
我認同你提到「對自己所從事的事業所要爭取的第一份尊重」;但是相對而言,你對於「
人」,似乎沒有給予相對的尊重。強迫大家接收英語就是其中一點。也許是我資淺,但是
你是我看到第一個用 [announcement] 發布公告的板主 (請見992篇)。如果用中文表達有
困難,板主也可善用本板徵才的功能,花點錢聘用譯者將板主公告英翻中。
我知道有些留學生長期在國外生活,使用的語言難免會從中英夾雜演進到全英文。我自己
在英語系國家住了有十年之久,但是我覺得用中文與台灣的友人、親人、甚至路人交談是
基本的尊重與禮貌。溝通的目的在於讓對方了解你所要傳達的訊息,你用一個對方也許看
不懂、不熟悉、或是感到壓迫、有距離感的語言,無所謂溝通。
有板友提到你的中文問題,也許是太多的「余以為」、「僕」、與「在下竊以為」,讓人
忍不住有「白話文運動」的衝動。只是身為板主,在溝通的時候,是不是可以使用一個大
家能接受的語言與語氣?此外,余以為(我也來各文言,你應該比較好懂),既然從事翻
譯,那麼對於中文的要求,如果僅只停留在「足以讓我在所做的業務上使用」而已,是否
足夠?要達到能夠使用中文的程度不難,那些學中文的外國友人只要溝通無虞,勉強可說
足以夠他們在生活上的使用。但是身為翻譯人員,自我要求就只有應付業務所需嗎?
我很少看到有人會在學業到一個段落的時候就自稱自己為「經濟學家」。即便是數學所畢
業的學生也很少聽到會自稱為「數學家」。因此上面自介「經濟學家」,下頭屬名「翻譯
者」,你的確有你的驕傲,而且這份驕傲佔了太大的比例。我相信你經濟一定學的很好,
至少你滿口經濟經,但是是否有達到溝通的目的,除了給人一種上了一堂課與「哇,好厲
害」的印象,內容是什麼其實不太記得,你想要表達什麼,其實也只有你比較清楚。這樣
的溝通方式,不算成功。
當然也不排除一種可能性,那就是聽不懂的人,包括在下在內,都太膚淺、學疏。那麼是
不是為了能夠了解板主所要表達的意思,都去修一門經濟學才能進入翻譯板?
我想大家對「板主」這各角色的要求也不高,沒有人會要求或希望你以領導的姿態來領導
大家(又不是要打球或打架)。最低要求應該是不要主動批判或被動處理爭議。我想你也太
言重了。從頭到尾,沒有人質疑到利益問題、沒有人要求你完美、也沒有人排擠你(回應
你的孤獨論),更沒有人要你與他人結盟或討好任何人,或付諸情感導致偏袒。不是只有
孤軍才有資格談論公平公正。你只需要,懂得尊重每一位板友,實在沒有自憐的必要。論
公平公正,你的定義太偏頗。
至於你提到的「風格」,余以為,「風格」這兩個字太正面、太美化,應該從「態度」來
著手。你所提到個人的真性情,亦不適用在這裡,要博感情應該往交友板。你不會指著別
人說他的不是,但是你的用詞已經說明了一切。語言也是一種武器。
: -我曾在暑期營隊 與大陸朋友交流的時候 是一點問題都沒有,讓當時的我感到意外,
: 而同團的其他台灣人,似乎沒能與大陸人溝通得那麼順利. 現在我倒覺得這合理了
: 我並不是要說我應該到對岸生活 (其實我很想...畢竟那裡正在蓬勃發展...離題了),
我與中國友人的相處與往來不下四個暑假,至今仍必須從對方納悶的表情來得知對方是否
因為用詞的不同導致理解上的困難。即便都是中文,兩邊的用字遣詞甚至發音皆有所差別
。簡單的「企」,他們發三聲,台灣則是四聲。番茄,他們稱之為西紅柿。暑期短短兩個
月就能順利溝通,在此表示欽佩。
: 台灣很小,所以很難舉出台灣本身的例子. 我舉美國.
台灣雖小,語言文化皆多元。余以為,在異地無限好之前,是否先了解一下自己的國家?
: 我心中想要有的比賽,是連這些高階的人都願意出來讓大家長長見識的大擂台
在這裡我想請問egghead所謂「高階」的定義與資格是什麼?
翻譯學者嗎?翻譯所長嗎?還是譯者?
還是... 具備高階功能的譯者,或上過高階(進階)翻譯學課程的學生?
高階低階似乎不適合用在這裡。你想要表達的是資深或資淺嗎?
: 如果要做改變,務實是唯一考量.畢竟ptt的ID來來往往,搞處罰還是水桶很累又沒效
: 直接砍掉雖然涉及"版主主觀判斷"以及"人權",但是有其必要,否則所有交易制度的建立
: 都是假的.
這,就是有沒有心的差別。
想要做好板主這各角色,余以為,有心很重要!
: 還有什麼台階啥的,我想不必了. 我不重視這些
: 如我有幸過此關,那我就繼續當,替這裡看家 並把最近的一些過程作為學習.
: 如我的時候到了,那我就悠閒去,專心炒股票 並把版主的兩年餘當做人生的有趣經驗
除了自認公平公正客觀加上沒有做錯事之外,余虛心的請教,你堅持不肯讓位的理由為何
?
: 我本來的客戶基礎就不在這裡,我3年多只在這裡接5個案件. 3個論文 2個留學.
: (賺錢? 其實也只是小錢. 現在看到 宏達電 聯發科 都看到沒感覺了 (笑))
我對你這些話,也沒什麼感覺。但是余以為,也許是你的愛用外語與偶爾對於大家或許會
欽羨的機會表示不削的態度,才會給人一種自傲、剛愎自用的感覺吧。
你說的對,翻譯其實比想像的困難。但是最困難的,是「做人的道理」。
最後,大家再加把勁吧,已經過半了。
(話說 TheRock,與其作那壓死駱駝的最後一根稻草,何不先去卡個位?再怎麼樣,你也是常駐板友,而且頗高階!)
P.S. 有話想說的請回文,勿回站內信,信箱快爆了。
-------------------------------
好多魚,還真愛搶戲!
-------------------------------
--
All Comments
By Caroline
at 2008-05-10T09:53
at 2008-05-10T09:53
By Suhail Hany
at 2008-05-12T19:24
at 2008-05-12T19:24
By Linda
at 2008-05-14T06:40
at 2008-05-14T06:40
By Puput
at 2008-05-15T22:13
at 2008-05-15T22:13
By Brianna
at 2008-05-20T03:56
at 2008-05-20T03:56
Related Posts
一些後續
By Joe
at 2008-05-10T02:17
at 2008-05-10T02:17
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Callum
at 2008-05-10T02:03
at 2008-05-10T02:03
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Quanna
at 2008-05-10T02:00
at 2008-05-10T02:00
Re: 《Re: 大家來聊點別的吧~(就探討市面上翻譯之쐠…
By Heather
at 2008-05-10T00:57
at 2008-05-10T00:57
《Re: 大家來聊點別的吧~(就探討市面上翻譯之議題) :P》
By Elma
at 2008-05-09T23:13
at 2008-05-09T23:13