《Re: 大家來聊點別的吧~(就探討市面上翻譯之議題) :P》 - 翻譯
By Elizabeth
at 2008-05-09T23:13
at 2008-05-09T23:13
Table of Contents
來騙點文章數。
-----------------------------------------------------------------
就討論市面上的翻譯,是做的到的。
而小弟之前大學的畢業專題恰巧就是討論『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist)
我們作法也是比較土法煉鋼,就去買中文版跟英文版回來。
其實會找這一本,也是當時筆譯老師『賴慈雲老師』(現在跑到師大譯研所)建議
因為..這一本錯誤百出。 大家有空可以去比較一下。
----------------------------------------------------------------------
建議作法:
一、找到目標翻譯作品後,可以到網路上先搜尋幾頁的原文跟譯文。
如果要大家像我們一次就買兩個版本的小說,是有點不符合經濟效應。
況且時間也沒這麼多。
二、分工合作。
有些人可以專心看譯文是否有錯誤,或是漏翻(哈利波特版的鄉民就挑出來..)
有些人可以專心看譯文是否通順。有無文意不通。
這樣可以節省大家寶貴的時間,討論起來也比較方便。
三、若在版上討論時,請注意發言。
因為如果對原本譯者出言不遜,不是下台就可以了事的,出版社或是譯者
是可以提出告訴的。
----------------------------------------------------------------------
騙完字數
--
-----------------------------------------------------------------
就討論市面上的翻譯,是做的到的。
而小弟之前大學的畢業專題恰巧就是討論『牧羊少年奇幻之旅』(The Alchemist)
我們作法也是比較土法煉鋼,就去買中文版跟英文版回來。
其實會找這一本,也是當時筆譯老師『賴慈雲老師』(現在跑到師大譯研所)建議
因為..這一本錯誤百出。 大家有空可以去比較一下。
----------------------------------------------------------------------
建議作法:
一、找到目標翻譯作品後,可以到網路上先搜尋幾頁的原文跟譯文。
如果要大家像我們一次就買兩個版本的小說,是有點不符合經濟效應。
況且時間也沒這麼多。
二、分工合作。
有些人可以專心看譯文是否有錯誤,或是漏翻(哈利波特版的鄉民就挑出來..)
有些人可以專心看譯文是否通順。有無文意不通。
這樣可以節省大家寶貴的時間,討論起來也比較方便。
三、若在版上討論時,請注意發言。
因為如果對原本譯者出言不遜,不是下台就可以了事的,出版社或是譯者
是可以提出告訴的。
----------------------------------------------------------------------
騙完字數
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Zenobia
at 2008-05-14T10:15
at 2008-05-14T10:15
By Elma
at 2008-05-18T01:21
at 2008-05-18T01:21
Related Posts
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Regina
at 2008-05-09T17:50
at 2008-05-09T17:50
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Eartha
at 2008-05-09T17:08
at 2008-05-09T17:08
Re: 大家來聊點別的吧~ :P
By Quanna
at 2008-05-09T17:06
at 2008-05-09T17:06
大家來聊點別的吧~ :P
By Gilbert
at 2008-05-09T13:26
at 2008-05-09T13:26