Re: 大家來聊點別的吧~ :P - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-05-09T17:08

Table of Contents

我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a

譬如,最近不知道大家有沒有看過
【中英版戀人詞典】這本翻譯書?
(尖端出版,前陣子打書很兇
作者是中國人,此書得獎不少)

書裡很大膽用中英文對照出版
但問題是,書中一開始故意使用文法很破的英文
同時代表女主角求學與談戀愛的笨拙
但中文這一段的翻譯卻是順暢如行雲流水......
讓人完全感覺不出來主角英文有【破】到

問題是,出版社自己也知道這一點
還辦了一個翻譯比賽,可是選出來的第一名
一樣是譯文非常順暢完全感覺不出來有哪裡不對勁

如果以這樣的翻譯方法,那就失去了原文的最大特點
(英文從破到漸漸進步,最後變得流利,也是女主角感情的成長象徵)
之前去中研院聽一場關於翻譯文化討論會的時候
也提到了這個問題,主持的教授有些不以為然

網路上應該可以找到一些中英文對照試讀
有興趣的人可以去看一下
(其實我翻了翻書就發現有翻錯的地方)
我也很想知道,如果遇到這種情況
各位會怎麼處理?
(前提是出版社完全尊重譯者
不干涉譯者翻譯策略的使用)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Olga avatar
By Olga
at 2008-05-14T12:57
心有戚戚焉...我也有參加徵獎活動,絞盡腦汁分三階段讓通
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-15T18:46
順度循序漸近,結果看到第一名的文還真傻眼...
Mia avatar
By Mia
at 2008-05-16T18:42
我也整個傻眼,這簡直太流暢了XD
Noah avatar
By Noah
at 2008-05-18T07:31
再一個參加的人舉手._./ 我是不太懂出版社的評選標準囉
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-21T00:20
有參加的人再+1...我也是想盡辦法翻出破中文...結果...

大家來聊點別的吧~ :P

Doris avatar
By Doris
at 2008-05-09T13:26
最近板上氣氛很凝重(雖然我好像是導火線之一), 不過整個板的氣氛也不好這麼沉重下去。 總之,不管罷免案會不會過,板主會不會換, 我想,距� ...

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-05-09T10:24
以下僅就直接指名我的部分回覆。其他部分由於本次罷免案最後與本人可能發生利害關 係,因此不予回應。 ※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : -------- ...

Candice avatar
By Candice
at 2008-05-09T10:05
我是小咖, 沒資格評判誰做得好不好. 但是身為法政背景的板友, 我想提供經濟背景的板友一點意見. 罷免並非彈劾, 後者需要有具體且明確,足證明其不�� ...

Adele avatar
By Adele
at 2008-05-09T05:25
已經有人開始了罷免程序 那麼很多事情就從這裡開始 我不是個科班出身的人,而是個經濟學家 翻譯市場由於產業特性,即受雇者比雇用者擁有較多對於�� ...

罷免translator版 版主egghead

Andy avatar
By Andy
at 2008-05-08T23:24
罷免板主 英文名稱: translator 板主 ID : egghead 罷免原因: 版主未能體認到自己身為版主應盡的管理責任 常發言不當、語氣欠佳、態度不公、處事不明、言 ...