我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a
譬如,最近不知道大家有沒有看過
【中英版戀人詞典】這本翻譯書?
(尖端出版,前陣子打書很兇
作者是中國人,此書得獎不少)
書裡很大膽用中英文對照出版
但問題是,書中一開始故意使用文法很破的英文
同時代表女主角求學與談戀愛的笨拙
但中文這一段的翻譯卻是順暢如行雲流水......
讓人完全感覺不出來主角英文有【破】到
問題是,出版社自己也知道這一點
還辦了一個翻譯比賽,可是選出來的第一名
一樣是譯文非常順暢完全感覺不出來有哪裡不對勁
如果以這樣的翻譯方法,那就失去了原文的最大特點
(英文從破到漸漸進步,最後變得流利,也是女主角感情的成長象徵)
之前去中研院聽一場關於翻譯文化討論會的時候
也提到了這個問題,主持的教授有些不以為然
網路上應該可以找到一些中英文對照試讀
有興趣的人可以去看一下
(其實我翻了翻書就發現有翻錯的地方)
我也很想知道,如果遇到這種情況
各位會怎麼處理?
(前提是出版社完全尊重譯者
不干涉譯者翻譯策略的使用)
--
譬如,最近不知道大家有沒有看過
【中英版戀人詞典】這本翻譯書?
(尖端出版,前陣子打書很兇
作者是中國人,此書得獎不少)
書裡很大膽用中英文對照出版
但問題是,書中一開始故意使用文法很破的英文
同時代表女主角求學與談戀愛的笨拙
但中文這一段的翻譯卻是順暢如行雲流水......
讓人完全感覺不出來主角英文有【破】到
問題是,出版社自己也知道這一點
還辦了一個翻譯比賽,可是選出來的第一名
一樣是譯文非常順暢完全感覺不出來有哪裡不對勁
如果以這樣的翻譯方法,那就失去了原文的最大特點
(英文從破到漸漸進步,最後變得流利,也是女主角感情的成長象徵)
之前去中研院聽一場關於翻譯文化討論會的時候
也提到了這個問題,主持的教授有些不以為然
網路上應該可以找到一些中英文對照試讀
有興趣的人可以去看一下
(其實我翻了翻書就發現有翻錯的地方)
我也很想知道,如果遇到這種情況
各位會怎麼處理?
(前提是出版社完全尊重譯者
不干涉譯者翻譯策略的使用)
--
All Comments