Re: 大家來聊點別的吧~ :P - 翻譯
By Zenobia
at 2008-05-09T17:50
at 2008-05-09T17:50
Table of Contents
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 我來提供一些想法
: : 1. 聯合板聚
: 跟口譯版合辦版聚,應該是最容易也最方便辦理的,不論版主有沒有換人,
: 希望大家能夠一起交流,只是希望不要有人抱有
: 『私立學校畢業也能做翻譯』的態度來交流。口譯版的討論氣氛是很愉快的..嘻嘻
『私立學校畢業也能做翻譯』這樣的態度好像沒有什麼問題。
『私立學校畢業也能做翻譯?』這樣的態度比較機車。 XD
: : 2. 翻譯專題:針對特定翻譯領域,請板上相關領域的資深譯者分享經驗。
: 建議可以用專欄的模式,譬如說『小說類』、『法務類』請有經驗的譯者來分享,
嗯嗯,我就是這麼想的。而且到時候還可以進一步細分,例如小說可以分純文學小說、
推理小說、輕小說、奇幻文學等小類,法務類可以分契約、專利、公證書等小類。
: 如果要強調『資深』,版上的人都蠻謙虛的,可能會不好意思發文。
呵呵,文稿的來源除了大家主動寫之外,板主也可以主動邀稿。倒也不是要刻意強調
資深,只不過有東西能和大家分享的,通常都已經做過一段時間了。其實,實際上只
要有心得的都可以來分享啦。 :)
: : 4. 翻譯範例:每隔一段時間挑出一篇文章,然後請板上該領域的資深譯者翻譯,讓大
: : 家學習如何翻譯出一篇好文章。
: 這個有點難度,大家平時工作都很忙,應該很難在抽出時間去翻一篇文章。
: 當然如果有多一些如the rock這麼熱血的人,應該就沒問題。
我想,這個主要就是靠熱情堆出來的。
其實如果這個能好好做的話,假設品質相當優良,說不定可以集結出版,到時候也許
就能得到更實質的回饋囉。著作權可是保障到入土後五十年喔。 =)
: : 6. 公益翻譯:請有翻譯需求(且不趕時效)的公益團體提供需要翻譯的文件給我們,
: : 然後由板上有興趣參與的人共同翻譯。並請該團體以載明參與者之方式
: : 或本板名稱之方式使用該譯文。一方面練習翻譯,一方面做公益,另一
: : 方面打廣告... XD
: 關於這一點,可以在仔細討論一下。
: 我目前的報社是有些翻譯配額給實習生做翻譯練習。但事只會載明翻譯者。
嗯嗯。我的想法是,如果國內有一些公益團體(例如勵馨基金會、殘障者福利基金會之
類的)有什麼不急於一時的翻譯需求的話,可以把那些文件交給我們,讓有興趣幫忙的
網友以集體創作的方式翻譯,之後再將這些譯文交給那些公益團體使用。性質大概有點
像 MIT OpenCourse 那樣的東西,只是服務對象是公益團體。
: : 7. 翻譯接龍:針對某一個主題,例如關於「大海」的描述,大家去尋找一段與該主題
: : 相關的外文(語言不拘),各自譯成中文,然後集結成一篇文章。這樣
: : 說不定會得到很棒的東西喔。例如得到一篇內容介紹世界各大洋、海洋
: : 生物、海洋流體力學等各方面知識的集錦。
: 這一點最好玩,當時的wiki就是這樣來的。舉雙手雙腳贊成。但是語言還是要規定一下。
: 譬如說這個月是英文,下個月是日文,每個語言在請未來的版主選一個小組長來管理。
我覺得如果到時候有小組長幫忙管理的話,各種語言同時一起來應該也沒問題。看看對
同一種概念,東方(台灣、日本、韓國、東南亞)跟西方(歐美各國)會創造出什麼樣
的文本應該會是非常有意思的東西。
這個搞不好可以把其他語言板或文化板一起拉進來玩。 :)
: -----------------------------------------------------------------------------
: 另外我想提一個idea,就是 『國內外譯研所介紹』,版上有N多個學院出來的高手。
: 希望po出各學校的課程介紹或是就讀經驗,做個整理。給有興趣的人來參考。
這個構想很棒,而且非常實用!希望到時候的板主能有足夠的魅力吸引這些高手們動手
敲鍵盤啊。之前 raylauxes 大在這裡分享和準備譯研所有關的資訊真的可說是經典之
作,希望本板能有機會再看到那樣的傳世之作呢。
其實我甚至想過和國內的譯研所一起辦活動,或為譯研所的老師辦專題演講哩!不過這
個實現機率太低,請大家原諒我在這裡作夢。 Orz...
--
: 我來提供一些想法
: : 1. 聯合板聚
: 跟口譯版合辦版聚,應該是最容易也最方便辦理的,不論版主有沒有換人,
: 希望大家能夠一起交流,只是希望不要有人抱有
: 『私立學校畢業也能做翻譯』的態度來交流。口譯版的討論氣氛是很愉快的..嘻嘻
『私立學校畢業也能做翻譯』這樣的態度好像沒有什麼問題。
『私立學校畢業也能做翻譯?』這樣的態度比較機車。 XD
: : 2. 翻譯專題:針對特定翻譯領域,請板上相關領域的資深譯者分享經驗。
: 建議可以用專欄的模式,譬如說『小說類』、『法務類』請有經驗的譯者來分享,
嗯嗯,我就是這麼想的。而且到時候還可以進一步細分,例如小說可以分純文學小說、
推理小說、輕小說、奇幻文學等小類,法務類可以分契約、專利、公證書等小類。
: 如果要強調『資深』,版上的人都蠻謙虛的,可能會不好意思發文。
呵呵,文稿的來源除了大家主動寫之外,板主也可以主動邀稿。倒也不是要刻意強調
資深,只不過有東西能和大家分享的,通常都已經做過一段時間了。其實,實際上只
要有心得的都可以來分享啦。 :)
: : 4. 翻譯範例:每隔一段時間挑出一篇文章,然後請板上該領域的資深譯者翻譯,讓大
: : 家學習如何翻譯出一篇好文章。
: 這個有點難度,大家平時工作都很忙,應該很難在抽出時間去翻一篇文章。
: 當然如果有多一些如the rock這麼熱血的人,應該就沒問題。
我想,這個主要就是靠熱情堆出來的。
其實如果這個能好好做的話,假設品質相當優良,說不定可以集結出版,到時候也許
就能得到更實質的回饋囉。著作權可是保障到入土後五十年喔。 =)
: : 6. 公益翻譯:請有翻譯需求(且不趕時效)的公益團體提供需要翻譯的文件給我們,
: : 然後由板上有興趣參與的人共同翻譯。並請該團體以載明參與者之方式
: : 或本板名稱之方式使用該譯文。一方面練習翻譯,一方面做公益,另一
: : 方面打廣告... XD
: 關於這一點,可以在仔細討論一下。
: 我目前的報社是有些翻譯配額給實習生做翻譯練習。但事只會載明翻譯者。
嗯嗯。我的想法是,如果國內有一些公益團體(例如勵馨基金會、殘障者福利基金會之
類的)有什麼不急於一時的翻譯需求的話,可以把那些文件交給我們,讓有興趣幫忙的
網友以集體創作的方式翻譯,之後再將這些譯文交給那些公益團體使用。性質大概有點
像 MIT OpenCourse 那樣的東西,只是服務對象是公益團體。
: : 7. 翻譯接龍:針對某一個主題,例如關於「大海」的描述,大家去尋找一段與該主題
: : 相關的外文(語言不拘),各自譯成中文,然後集結成一篇文章。這樣
: : 說不定會得到很棒的東西喔。例如得到一篇內容介紹世界各大洋、海洋
: : 生物、海洋流體力學等各方面知識的集錦。
: 這一點最好玩,當時的wiki就是這樣來的。舉雙手雙腳贊成。但是語言還是要規定一下。
: 譬如說這個月是英文,下個月是日文,每個語言在請未來的版主選一個小組長來管理。
我覺得如果到時候有小組長幫忙管理的話,各種語言同時一起來應該也沒問題。看看對
同一種概念,東方(台灣、日本、韓國、東南亞)跟西方(歐美各國)會創造出什麼樣
的文本應該會是非常有意思的東西。
這個搞不好可以把其他語言板或文化板一起拉進來玩。 :)
: -----------------------------------------------------------------------------
: 另外我想提一個idea,就是 『國內外譯研所介紹』,版上有N多個學院出來的高手。
: 希望po出各學校的課程介紹或是就讀經驗,做個整理。給有興趣的人來參考。
這個構想很棒,而且非常實用!希望到時候的板主能有足夠的魅力吸引這些高手們動手
敲鍵盤啊。之前 raylauxes 大在這裡分享和準備譯研所有關的資訊真的可說是經典之
作,希望本板能有機會再看到那樣的傳世之作呢。
其實我甚至想過和國內的譯研所一起辦活動,或為譯研所的老師辦專題演講哩!不過這
個實現機率太低,請大家原諒我在這裡作夢。 Orz...
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Charlotte
at 2008-05-10T19:01
at 2008-05-10T19:01
By Necoo
at 2008-05-11T14:39
at 2008-05-11T14:39
By Faithe
at 2008-05-11T21:35
at 2008-05-11T21:35
By Susan
at 2008-05-14T17:21
at 2008-05-14T17:21
By Delia
at 2008-05-15T03:22
at 2008-05-15T03:22
Related Posts
大家來聊點別的吧~ :P
By Lucy
at 2008-05-09T13:26
at 2008-05-09T13:26
By Zora
at 2008-05-09T10:24
at 2008-05-09T10:24
By Hazel
at 2008-05-09T10:05
at 2008-05-09T10:05
By Frederic
at 2008-05-09T05:25
at 2008-05-09T05:25
罷免translator版 版主egghead
By Steve
at 2008-05-08T23:24
at 2008-05-08T23:24