Re: 大家來聊點別的吧~ :P - 翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-10T12:19

Table of Contents

※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 最近正在看思果的《翻譯研究》,我拿書中的比喻來跟大家分享一下 :D
: 「翻譯的工作如同別人把房間裡的東西翻亂,叫你整理;
: 他不但把東西翻亂,而且還把許多東西藏在秘密地方,叫你去找。
: 甚至沒有的東西也要叫你補出來,有些東西要你丟掉。」
: 說這些的用意是,有些貨物真的非得丟到海裡不可啊 XD

呵呵。關於這個,我想我應該更精確地定義我這裡所說的「貨物」是什麼。之前直接說
貨物等於文化我承認是有點過分簡化,簡化的目的是希望讓例子看起來更具象一點。這
裡的貨物,是指「由特定文化工廠所製造,具一定用途及目的的物件」。

所謂用途,例如抒情、論理。所謂目的,例如告訴別人我愛某人、讓別人了解某構想。

我很喜歡說一句,文以載道。這裡的文,就是我前面說的載體。這裡的道,則是前述貨
物的用途及目的。因此,碼頭工人們在不同文化載體間裝卸貨物,真正在裝卸的,與其
說是那個具象的貨物,不如說是那個貨物所具有的「用途及目的」。

為了將不同形狀大小的貨物裝上另一個文化載體,碼頭工人們必須變身為改裝廠,開始
修整貨物。凸出來的地方要削掉,會搖晃的地方要補裝支架。但不論怎麼敲怎麼補,碼
頭工人們不能去改變貨物本身的用途及目的。

: 不同的文化當然有衝突,在翻譯時文字的增減是難以避免的,
: 就像要輸入易腐的水果,或許得做成罐頭或乾果,
: 要輸入外國餐點,或許也得先改成本地人習慣的口味,

「本土化」的真意啊。

: 為了保留「氣勢、韻味」,有時真的不得不犧牲一些文化,
: 好比說原裝進口的笑點,台灣人看了或許笑不出來啊 :P
: (為求簡潔,刪除部分引文,請見諒)

這裡的氣勢、韻味,約莫相當於前面所說的「用途及目的」。

妳所說的原裝笑點,我想日文裡面常出現的同音雙關語,中文的白痴造句法,以及許多
以日常生活、政治或歷史上的事件或人物為材料所衍生的笑話(安西教練:「外線交給
三井,內線,就交給X建銘了」)大概就是其中幾個典型的例子。譯者在翻譯的時候,
不知會死多少腦細胞。南方公園的翻譯應該算是非常好的範例。

: 關於「原文有刻意安排的錯誤」的討論,
: 我曾經碰過幾個例子,不知適不適用於這個討論,
: 總之就貼上來看看吧~
:   例一
: > 『弓箭社泉源吉喝超謹機』
:   例二
: > 『一到學校就發現大騷動,真以子般上的破水老師失蹤了!車子還流在學校停車
: > 場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好擠張應該早就送去相奈家的
: > 問卷。好像只有寫了社團里欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大的疑點就是相
: > 奈的手積找到了!』

我覺得這兩個都是很棒的例子。幸好作者已經幫妳解決掉前述的譯者困境了,妳真幸運。

: 最有意思的是,例二經過編輯校潤之後,變成以下這副模樣:
: > 『一到學校就發現大騷動,真以子(般)上的(破)水老師失蹤了!車子還(流)在學
: > 校停車場,人卻不見了!聽說警察昨晚調查車子,發現有好(擠)張應該早就送去
: > (相)奈家的問卷。好像只有寫了社團(里)欺負事件的問卷被藏起來,而且,最大
: > 的疑點就是(相)奈的手(積)找到了!』
: 問我有沒有抗議嗎?當然有啊!這能看嗎!
: 最後這段文字還是以不加括號的模樣出版了 XDDDD

而且在這裡,編輯也重視譯者的意見~妳真的是太幸運了~(笑)

--
Tags: 翻譯

All Comments

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-05-10T19:16
同意TheRock的定義~ (然後 內線的笑話很好笑 XD)

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Emma avatar
By Emma
at 2008-05-10T08:25
恭喜翻譯版逐漸恢復元氣 老是在自己的部落格上自言自語久了也會無聊 雖然即將定居國外無法參加版聚或大家提議的讀書會活動 但仍希望可以在版上�� ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-05-10T07:59
※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : ※ 引述《DiFer (DiFer)》之銘言: : : 我對文化方面的翻譯研究比較有興趣^^a : 這個也蠻有意思的,相信也會是個�� ...

Enid avatar
By Enid
at 2008-05-10T06:38
好不容易到了週末,事情也忙到了一個段落。有些話不吐不快。 首先,我必須要說,我不認識 egghead 或 TheRock。雖然在推文裡或許會給人一種我與 egghe ...

Re: 大家來聊點別的吧~ :P

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2008-05-10T02:51
我想到一種交流方式 只是比較麻煩 還有分享的人必須真的有and#34;無私and#34;的精神與莫大的勇氣才行 在and#34;讀書會and#34;運作模式下 每週輪一位譯者�� ...

一些後續

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2008-05-10T02:17
ㄜ... 雖然這樣有點像是馬後炮 但是既然最近版上在討論egghead的發言常讓人看不懂 甚至看不懂之餘胸中還會燃起一把無名火 我終於可藉機抒發一下上次 ...