Re: 遇到大陸客戶會怕嗎? - 翻譯
By Freda
at 2008-10-12T09:46
at 2008-10-12T09:46
Table of Contents
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理
: 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文
: 看到我的部落格,覺得有興趣,想找我翻譯
: 總覺得毛毛的......想拒絕,但還沒想出理由(總不能說我怕你落跑吧?)
: 不過,我想以後跟對岸交流的情況,就翻譯界來說,應該是會越來越多
: 也許,台灣翻譯可以用「品質」做出口碑,把對岸的客戶都搶過來
: 自己幻想中...
講到品質問題 因為現在人在大陸 對於大陸人的中文水準有一個粗略的了解
就你到市面上的書店看看那些最近大陸流行的書
只針對著作內容,確實創意無限 像是明朝那些事,鬼吹燈之類
但是就使用"中文"的文筆美感來說,我認為還是台灣這邊保留著中文的美感
B大說的品質問題,其實不僅僅只是中英的翻譯,應該還可以包含中文本身的某些不可替代性
像是無形的美感,只可意會的深奧表現之流
--
: 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理
: 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文
: 看到我的部落格,覺得有興趣,想找我翻譯
: 總覺得毛毛的......想拒絕,但還沒想出理由(總不能說我怕你落跑吧?)
: 不過,我想以後跟對岸交流的情況,就翻譯界來說,應該是會越來越多
: 也許,台灣翻譯可以用「品質」做出口碑,把對岸的客戶都搶過來
: 自己幻想中...
講到品質問題 因為現在人在大陸 對於大陸人的中文水準有一個粗略的了解
就你到市面上的書店看看那些最近大陸流行的書
只針對著作內容,確實創意無限 像是明朝那些事,鬼吹燈之類
但是就使用"中文"的文筆美感來說,我認為還是台灣這邊保留著中文的美感
B大說的品質問題,其實不僅僅只是中英的翻譯,應該還可以包含中文本身的某些不可替代性
像是無形的美感,只可意會的深奧表現之流
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Eartha
at 2008-10-15T04:16
at 2008-10-15T04:16
Related Posts
順平工程_日<>中口_機械工程_永久
By Ula
at 2008-10-10T17:01
at 2008-10-10T17:01
北京創思智匯信息諮詢
By Emily
at 2008-10-10T16:28
at 2008-10-10T16:28
文化網頁翻譯
By Tracy
at 2008-10-08T20:24
at 2008-10-08T20:24
中翻英一個字多少錢較合理
By Ina
at 2008-10-08T11:31
at 2008-10-08T11:31
4200/總_筆_中譯英_藝術_約4200字_20081021前交件
By Kristin
at 2008-10-07T18:49
at 2008-10-07T18:49