Re: 遇到大陸客戶會怕嗎? - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2008-10-12T09:46

Table of Contents

※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 可能是我膽子比較小,接到對岸公司或委託人來的信說要找翻譯,我通常都不會理
: 今天更誇張,有個人說他寫了十七萬字的小說要翻成英文
: 看到我的部落格,覺得有興趣,想找我翻譯
: 總覺得毛毛的......想拒絕,但還沒想出理由(總不能說我怕你落跑吧?)
: 不過,我想以後跟對岸交流的情況,就翻譯界來說,應該是會越來越多
: 也許,台灣翻譯可以用「品質」做出口碑,把對岸的客戶都搶過來
: 自己幻想中...

講到品質問題 因為現在人在大陸 對於大陸人的中文水準有一個粗略的了解

就你到市面上的書店看看那些最近大陸流行的書

只針對著作內容,確實創意無限 像是明朝那些事,鬼吹燈之類

但是就使用"中文"的文筆美感來說,我認為還是台灣這邊保留著中文的美感

B大說的品質問題,其實不僅僅只是中英的翻譯,應該還可以包含中文本身的某些不可替代性

像是無形的美感,只可意會的深奧表現之流


--
Tags: 翻譯

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2008-10-15T04:16
有同感。

順平工程_日<>中口_機械工程_永久

Ula avatar
By Ula
at 2008-10-10T17:01
────────────────────────────────────── 企業全名:順平工程企業有限公司 統一編號:81017403 負 責 人:� ...

北京創思智匯信息諮詢

Emily avatar
By Emily
at 2008-10-10T16:28
各位好 目前有一家公司透過104邀請兼職翻譯 該公司為 北京創思智匯信息諮詢有限公司 網址http://www.e-cchina.com/Eng/index.html 不知道板上是否有譯者與該� ...

文化網頁翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2008-10-08T20:24
不是在招譯者,請不要太興奮。 XD 最近聽到網頁公司向雇主報價,網頁中譯英每字5元。 希望不會得標後就用唉博士翻翻,以為沒人會去看。 --

中翻英一個字多少錢較合理

Ina avatar
By Ina
at 2008-10-08T11:31
想請問大家 中翻英一個字0.6元合理嗎? (遙控玩具領域) 這份文件大約2000個中文字 大家接案之前 會先與發案方簽契約 以保障雙方權益嗎? 謝謝! --

4200/總_筆_中譯英_藝術_約4200字_20081021前交件

Kristin avatar
By Kristin
at 2008-10-07T18:49
※ 標題注意事項: 1.本文標題格式如右:[徵求] 報酬_口筆譯_語系_領域_工作量_截稿日       範例:[徵求] 0.7/字_筆_英譯中_傳播_1000字_20080 ...