taminoon的指責 - 翻譯

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-12-01T06:30

Table of Contents

◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator)

◎帳號(譯者或案主):taminoon

◎評價(正評或負評):負評

○事由:
2014/11/25日案主taminoon張貼文章徵求翻譯#9488,
我投應徵信後她來電要委託我翻譯,說待會會將專有名詞與中文稿寄給我,我也允諾她28
日交稿。等了半小時候沒收到email,我打電話給她,她說要等到半夜或是明早再給我,
因為她在修稿。26日很晚收到中文稿、參考期刊一本書、還有她之前自己翻的英文稿。

我對了一下,原本以為可以參考她的文獻與她的翻譯,但是她的中文稿顯然是重新寫過,
與原本的翻譯對不太起來,因此我就開始著手翻譯。

27日約傍晚我寄了翻譯進度3頁給她,她看了說我是直譯,並且提到她拿給另一位譯者看
,我就提出如果您不滿意,可以另請其他人效勞,她說她臨時也找不到,所以要我繼續翻
譯。

當晚我沒睡覺,因為很緊張,不敢鬆懈,趕緊先重翻了中文摘要部分,給她看過她說這樣
的draft她能接受,要我繼續翻。

29日下午我又傳1--8頁給她,她回覆說我的翻譯有中式英文的缺點,太長,要我繼續翻譯
,都修改過後再一次全部給她,我覺得她人很好,一直給我機會修改,所以我就繼續翻譯
。下午四點她來電,我沒接到,晚上看到後我打給她,她的確有表達本來要我停翻,但是
她看我翻很多了,想說讓我繼續好了,但是她希望我翻譯能用自己的畫翻,因為這樣的因
素,我繼續翻,而且很謹慎,除了最後8-11頁(英文翻出來頁數會增加),我理解內容以在
下認為適當的英文翻譯外,也重新檢查,的確,案主批評有理,我的翻譯在檢查過程有許
多用字與表達的盲點,於是我將原本翻譯與29日的進度(已經全部完成剩下註解)改過,30
日約凌晨兩點給她。

30日起床後,我不放心地又將後半部修過寄給她,她在臉書上說,她正在修改其他稿件,
晚上約7、8點先付我訂金3000,12//1和我討論修改後,付清全額約13000元。我等到晚上
九點多沒收到訂金,在臉書丟她訊息,她沒回,反倒打電話來說我的稿件她拿給一位譯者
、一位教授看過,說根本不能用。

她是有要一點一點講給我聽為什麼我的稿子不堪用,但是我之所以沒聽,是因為她一開始
就說不要用、也不能用我的翻譯,所以我才說好吧既然如此,你就付點工錢(她說我有作
工要給我工錢),但我說我花這麼多時間心力,至少13000給一半,她就又開始說我的翻譯
真的不能用,她很擔心剩下10天左右怎麼辦,要拿她自己寫的英文稿給人修。我想想,既
然案主很堅持不用,但3000真的很少,所以我說至少5000。

最後我真的很生氣,我說東西各階段都傳給您,甚至30日早上就給了,如果真的不OK,至
少說一下,看要改、扣錢、甚至不付都OK,甚至我第一次傳稿件給她,她不能接受時就可
以講,往後每天我都寄進度,無須讓我繼續做,沒辦法接其他案件,所以我就不想說了,
提出請她匯3000,保證不會採用我的稿件(這是基本上就要先要求的,不是什麼威脅吧??)
,她丟下一句,我直接匯5000給你,不想跟你有瓜葛了。

她說我用Google翻譯,並提出一段,但那段是Google的翻譯,她也沒貼我所翻的。我翻譯
不是很強,但是以前我使用譯典通及時翻譯,但三年前它當掉後我再也沒灌過,都是在
Google一個字一個字查詢其中英文意思,因此也學會很多單字,跟Google翻譯會雷同,
我想那是簡單的句子,加上我查詢網路,半幅上頭就寫half page,我覺得可用,就拿來
用在翻譯中了,使用Google翻譯,我必須對中英文,真的事倍功半,我幹嘛用呢??
此外我是接翻譯,我從沒說過我會提供建議或諮詢,但我一定都配合修改,完稿後付清,
在我的認知我已經完稿了,交給她請案主確認後應可領稿費,但是案主的定義是要跟他
討論過再做最後修改才算完稿,就這點我也沒跟案主提出來,就接受先付3000元訂金。

我也沒有吵,我遇到翻譯有問題,一開始丟Line,案主說她很少開,所以我開臉書,她也
是過至少數小時才回應,但幾乎都說要我繼續翻譯,翻完後一起看,也沒打電話吵她。看
到她的負評我真的嚇一跳,我想一下她可能還需要我幫她修改,只是表達方式不同,所以
我打電話給她,她不接。

今天譯者難免有錯,大家好商量,有必要在板上呼籲讓人無法生存嗎??她在電話中說我在
譯案板問題很多...那她還來雪上加霜嗎?!我都算了,花這幾天幾夜,被人說是討人情,
真的如果不OK我五千退她,請給我一個澄清的機會。

此外,感覺案主百百種,如果感覺不對,真的寧可不要接,接了翻譯付出與收穫不能比要
認栽,真的要講清楚,達成協議後再開始,保障雙方的權益。

再次嚴正聲明,我絕對沒有使用Google翻譯!!

清者自清濁者自濁了。

譯者 Lolita



◎至少擇一填寫

案件文章代碼 (AID) :#9488

案件類型與成交價格 :writing sample 小論文 成交一字兩元 約13000多台幣


--

All Comments

Daniel avatar
By Daniel
at 2014-12-02T01:39
我覺得妳應該考量自身能力後再接案,看妳這篇解釋文顯
示出妳的中文能力並不好
Yuri avatar
By Yuri
at 2014-12-06T18:01
不過案主不早點拒絕也是問題來源
Zora avatar
By Zora
at 2014-12-09T05:43
打不死的蟑螂,讓議案版腥風血雨、不得安寧。
Kyle avatar
By Kyle
at 2014-12-13T05:13
要害死多少業主才甘心?多積點陰德吧。
Valerie avatar
By Valerie
at 2014-12-13T07:14
我想說句話,譯者真的得多用點心,維持自己的專業度
才對,不應該每次都要等到出問題了才要別人給你機會

2/字_筆_中譯英_論文摘要_659字_20141201

Valerie avatar
By Valerie
at 2014-11-29T18:03
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再重新發文。未填視為未�� ...

期刊論文 光電/物理/材料/化學/固態電子

Cara avatar
By Cara
at 2014-11-29T16:38
────────────────────────────────────── [必]前次自介: [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:�� ...

1.5/字_筆_中譯英_自傳_442字_20141130

Yedda avatar
By Yedda
at 2014-11-28T18:45
─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守 ...

英文履歷/Cover Letter求職信/金融/科技

Bennie avatar
By Bennie
at 2014-11-28T16:27
[必]前次自介:2014-05-07 [必]工作身分:兼職筆譯 [必]服務內容及費率:英文履歷 + Cover Letter(求職信):5000元/份 [必]擅長領域:外商金融業、管理顧問業� ...

中譯英摘要300字

Hedda avatar
By Hedda
at 2014-11-28T07:50
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...