一位譯者該有的職業操守 - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2016-10-15T12:08

Table of Contents

以下有感而發,手機發文排版有亂請見諒。

其實在我還是一介譯界菜鳥時,某位在板上爭議頗多的前輩就已經很有名了。而我也相信,一位譯者曾經有過幾本書籍譯作,其翻譯品質絕對不會太差。

幾年過去了,不時看這位前輩在板上發出懺悔文,然而過一陣子仍是故態復萌,每每造成無辜業者在金錢、時間上的損失......。而其「家人(印象中是老公)」荒腔走板的發言,也更是讓人心寒。翻譯這個工作沒有比較高尚,但是如期如質提供譯稿,不正是身為一位專業譯者該有的操守嗎?

以我自己來說好了,現在是位譯作量數十本的兼職譯者,白天工作完即便疲累不堪,也還是會善用業外時間作業,藉此如期交出符合編輯期待的稿件。畢竟這是一份工作,接稿了就該把它做好,不是嗎?

如果因為某些因素而沒辦法正常交稿了,或許考慮轉行也是一個選擇。明知自己已經沒有能力處理好稿件,卻仍靠著看似品質優良的試譯得到業主信任,最後交出慘不忍賭的稿件,這不叫做「騙」又能叫做什麼呢?

奉勸這位前輩能夠再好好想想,相信你曾經也是位相當棒的譯者,只是這幾年走得有些偏了。

勉勵各位有志從事譯者工作的朋友,或許你現在陷入了稿件難尋的新手撞牆期,但是只要你付出足夠多的心力在練習,每次實際翻譯時也能恪盡職守,相信這些努力最後都會有所回報。

以我自己的情形來說,在經歷約數個月的撞牆期之後,約在入行一年多時達到案件量逐漸不虞匱乏的程度,之後再慢慢開發、篩選、磨合出最適合自己的幾個合作對象。現在基本上已經不再開發新案源了,因為我很喜歡目前的合作對象。

一句話,謹守譯者操守,案子就能接個滿手!


一介譯界亞成鳥 筆








--
Tags: 翻譯

All Comments

Michael avatar
By Michael
at 2016-10-19T19:54
沒用吧 根本是對牛彈琴 對鬼講人話啊 XDDDD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2016-10-23T08:57
每次出事都有人自稱他朋友 他家人上來護航 結果都分身
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2016-10-24T20:27
這個是個性問題 做哪一行都一樣
Emma avatar
By Emma
at 2016-10-25T09:43
操守似乎沒什麼用,惡評如潮還是有案子一直接..
Delia avatar
By Delia
at 2016-10-27T08:43
唉,還是希望這個圈子能越來越好
Anthony avatar
By Anthony
at 2016-10-29T08:56
正處於菜鳥階段,受教了謝謝 :)

我再translator的經驗

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2016-10-13T09:44
◎ 項目為必填項目,詳細請參閱 #1KEr8OrU (translator) ◎帳號(譯者或案主):wendnesdoa ◎評價(正評或負評):正正正評 ○事由: 為什麼我會推w呢? 因� ...

英文作文批改

Ursula avatar
By Ursula
at 2016-10-12T18:28
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:yes ─────────────────────────────────� ...

英摘翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-10-11T11:00
※ 注意事項: 1. 本文格式供企業、組織、個人長期或短期固定聘僱人員使用。 2. 單一文件、譯案請選用[筆譯][口譯][潤稿]發文格式。   2. [必] �� ...

期刊文章參考文獻中翻英

Hedy avatar
By Hedy
at 2016-10-10T19:04
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定: Yes. ───────────────────────────────�� ...

Hank-軍事/國關政治/論文期刊/摘要/遊戲

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-10-10T01:14
[必]前次自介:Dec 26, 2015 [必]工作身分:全職,筆譯/口譯 [必]服務內容及費率:依譯者版版規上所提供之費率 [必]擅長領域:國關/政治外交/軍事政策/�� ...