一本書翻譯的不好? - 翻譯

Elvira avatar
By Elvira
at 2009-11-23T23:49

Table of Contents

※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: 想徵求大家的意見...........
: 假如你看到一本翻譯的書翻的不好
: 比如說句子不通順 事實考證有誤 或是有誤譯等等的其他錯誤
: 你第一個想法是什麼?
: 譯者有問題? 還是編輯的問題? 還是英文原書本來就有問題??

看完這個討論串,我真的覺得,會來這裡發言的,
應該都是認真的好譯者。
能說出/同意垃圾進垃圾出的,應該都非等閒。:)

我的翻譯經驗跟諸位比來,應該還是後生晚輩啦。
偏偏我遇過兩次,都是譯者的問題,絕非原文的問題。
而那時我的身分是外編,所以編輯也沒有問題,
唯一的問題大概是當初發稿編輯,不知道在想啥。XDDD

(苦水文我也寫過,好像有被收錄)

我是比較傾向,原文應該沒有問題,
(畢竟出版社在買版權前,也有看過研究過)
然後不知道怎麼樣發給了一個不夠負責任的譯者,
當然稿酬低也是不無可能(我也聽過知名出版社開出吐血價),
就這麼「造就」了一本爛書。

翻譯這個行業,劣幣真的很多。(一嘆)

--
Tags: 翻譯

All Comments

William avatar
By William
at 2009-11-27T14:38
不能同意你更多,不過每個人看這件事的出發點不一樣,結論也
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-11-30T11:05
當然會不一樣,你嘆氣的事情卻讓我很高興(競爭少)

一本書翻譯的不好?

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-11-22T23:36
※ 引述《zerd (貓)》之銘言: : 唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 : 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? : 「蒼穹」、 ...

一本書翻譯的不好?

Megan avatar
By Megan
at 2009-11-22T12:40
唔、我承認「天」與「湛藍天空」的例子確實有需要改進之處。 那麼,刪到剩下「天空」兩字時又如何? 「蒼穹」、「穹蒼」呢?「高處」、「空中」 ...

問題

Susan avatar
By Susan
at 2009-11-21T13:18
請問一下各位; and#39;and#39;考古題and#39;and#39;要翻譯的話,有什麼英文說法 ? PS:找到1past paper 2previous test --

聽力損失英文文獻譯本及完整資料補充釋出

Emma avatar
By Emma
at 2009-11-21T00:11
因為論文的題目是噪音導致的聽力損失 所以針對聽力損失的外國文獻涉獵不少 其中此篇Efficacy of the U.S. Army Policy on Hearing Conservation Programs 作者為Oesten ...

各位有在譯者版PO自介文的版友

Elvira avatar
By Elvira
at 2009-11-20T21:21
想請問有PO過自介文的版友 最近有沒有收到不認識的帳號 寄email或站內信 內容很簡單 大概就是一句話說 and#34;我需要找譯者,請幫我翻譯(英譯中)and#34; ...