一篇我看了五體投地的譯文 - 翻譯

Table of Contents



很久以前在網上看到的, 我存檔了, 分享一下


Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine
is what are the most usual; and experience seems to show that law can
never regulate them properly, though it has often pretended to do so.




故 庸 之 事 , 苟 非 定 由 國 令 , 則 後 之 考 者 , 只 能 取 其 經 數 而
言 。 但 庸 之 高 下 , 有 至 理 定 勢 行 乎 其 中 , 而 生 其 不 齊 之 效
, 強 以 法 令 一 切 整 齊 之 者 , 多 見 其 逆 理 而 敗 也 。


--
歡迎光臨~~
    http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=yichen203

台妹與港仔..................
        ........................................香港代買*香港電話卡

--

All Comments

Charlotte avatarCharlotte2009-04-24
我結論中文比英文難.從英文我翻得出來, 從中文我翻不過去
Puput avatarPuput2009-04-26
因為看不太懂
Doris avatarDoris2009-04-29
嚴復那時代寫的還是不怎麼白話,去翻原富,還是看不懂
Eden avatarEden2009-05-03
這裡面其實有誤譯. properly 並不是 "一切整齊" 吧.
Emily avatarEmily2009-05-04
"逆理而敗"是不是有比"僅限表面"的意思多了點?
Oliver avatarOliver2009-05-07
翻的過多了
Agatha avatarAgatha2009-05-07
似乎是「regulate them properly」被譯為「切整,齊之」。
Kristin avatarKristin2009-05-09
而不是「一切整齊」..
Odelette avatarOdelette2009-05-14
斷句要怎麼斷, 我不深究; 但是仍然是誤譯.
Ina avatarIna2009-05-16
文言辭義要依時代理解,有時不能以白話今義釋之, 「整齊」
Victoria avatarVictoria2009-05-16
一詞太史公即已用之。此處誤譯當不至於,過譯或有之
Olive avatarOlive2009-05-18
properly = completely
Isabella avatarIsabella2009-05-19
中譯要放在時代用辭理解,原文也要放在其時代,以當代用法解
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-05-23
我還沒仔細推敲,所以也未必如此
Dora avatarDora2009-05-25
regulate的目的,即使依一定標準規範化。太史公:余所謂
Genevieve avatarGenevieve2009-05-26
述故事,整齊其世傳,非所謂作也
Olive avatarOlive2009-05-30
1813韋氏大辭典regulate:to adjust by rule,method or
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-06-02
estblished mode,to put in good order,to subject to rule
Sierra Rose avatarSierra Rose2009-06-07
s or restrictions當然更好用同時代又同國的約翰生字典
Linda avatarLinda2009-06-08
整齊:使凌亂的有規則。(抱歉打斷usread兄的推文)
Erin avatarErin2009-06-12
查了一下,這是有前後文的,雖然不是唯一解,但是連著上
文一起看,講「一切整齊」也是有它的道理在。
Jessica avatarJessica2009-06-15
要解釋整齊的意思, 也不能忽略了前文還有 "不齊" 二字啊.
Emma avatarEmma2009-06-17
當你把整齊解釋成 "有規則" 那不齊要解釋成 "沒規則" 嗎?
Delia avatarDelia2009-06-17
我不太懂D大舉的這點有什麼不妥的地方耶orz
Elizabeth avatarElizabeth2009-06-17
這段文字主要是在講 "市場" 的無形的手, 決定了工資的高低.
Kyle avatarKyle2009-06-18
我可以讓RR兄更糊塗,接下來我要討論「齊天大聖」了…XD
Erin avatarErin2009-06-19
人也許可以找出其中的一般情況, 但是不能用法律來進行規定.
Selena avatarSelena2009-06-21
我把 properly 解釋成 "與應支付的價值相符的".
但是下面中文的翻譯, 看起來像是在說 "支付一樣的價錢"
Frederic avatarFrederic2009-06-22
所以我說這是誤譯...(還是這應該只是叫 "過譯"?)
Olivia avatarOlivia2009-06-26
看不見的手,不是嚴復譯的「至理定勢」嗎?
Frederic avatarFrederic2009-07-01
所以我說的是那個 properly 翻錯了啊~
Charlie avatarCharlie2009-07-03
不能用今天白話的「整齊」,來解釋文言的「整齊」
即使在白話裡,整齊也不等於一致
Brianna avatarBrianna2009-07-05
難道太史公是說,把每個人物的生平都寫成一樣的內容嗎
Selena avatarSelena2009-07-07
可以現在這段譯文是清朝時的譯文, 不是西漢.
Steve avatarSteve2009-07-11
.^是^. 打錯字了 囧">
Eartha avatarEartha2009-07-12
但我覺得嚴復的文言文,是承繼西漢以來的文言脈絡,而非話本
Hardy avatarHardy2009-07-14
而且(抱歉再重複一次),今天白話裡的整齊,也不表示「一樣」
Necoo avatarNecoo2009-07-18
那請問 u大, 你覺得嚴復這段翻譯很切合原文嗎?
Noah avatarNoah2009-07-20
我代答。從字對字、句對句的僵化觀點來看,當然不切合原文
Wallis avatarWallis2009-07-22
如果翻譯的標準這麼簡單,我幾乎每篇譯文都及格喔(自我安慰
Ula avatarUla2009-07-24
D大說 properly 並不是 "一切整齊",但嚴復是用"一切整齊"
Lily avatarLily2009-07-25
譯properly嗎? 容我放肆說一句:D大的理解是錯的…
Freda avatarFreda2009-07-27
我之所以認為這邊譯的不正確, 是因為我認為兩邊內涵不一致.
至於 properly 和一切整齊的對應, 是為了要指出問題的所在.
James avatarJames2009-07-28
要指出問題也應畫對等號呀 XD 否則豈不是製造問題?
Freda avatarFreda2009-07-30
嚴復譯文多了很多原文沒有的字句。不一致不一定就是誤譯。
Elvira avatarElvira2009-08-01
可是你說 properly = completely 我是覺得也怪怪的咧:P
Yedda avatarYedda2009-08-03
如果一個人中文英文造詣都夠深厚,翻譯時才會有敢添敢刪的
Candice avatarCandice2009-08-07
自信。嚴復的譯文是銷熔化解之後再行表達…
Eden avatarEden2009-08-10
而且還要對正在翻譯的學科或作品有充份的了解才行.
Freda avatarFreda2009-08-12
properly=completely 不能用在此處,這是我錯了,抱歉
Harry avatarHarry2009-08-12
但是在文言文裡,記得整齊可當合適、正確解釋
Ophelia avatarOphelia2009-08-13
<說文解字> 整, 齊也. XD
Hedy avatarHedy2009-08-15
<說文解字> 齊, 禾麥吐穗, 上平也.
Suhail Hany avatarSuhail Hany2009-08-16
誤闖翻譯版...好可怕的翻譯喔...
Agnes avatarAgnes2009-08-21
(難道整齊的原意是 "齊頭式的平等" 嗎?)
Rachel avatarRachel2009-08-25
比方說,穿戴整齊(該有的都有,齊備)
Andy avatarAndy2009-08-26
說文是漢代的東西了,要看段玉裁怎麼注釋才有用
Queena avatarQueena2009-08-27
<段注> 整, 齊也; 齊, 禾麥吐采, 上平也, 引申為凡齊之稱.
怎麼有注和沒注差不了太多的感覺XD