一篇我看了五體投地的譯文 - 翻譯

Victoria avatar
By Victoria
at 2009-04-23T02:05

Table of Contents



很久以前在網上看到的, 我存檔了, 分享一下


Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine
is what are the most usual; and experience seems to show that law can
never regulate them properly, though it has often pretended to do so.




故 庸 之 事 , 苟 非 定 由 國 令 , 則 後 之 考 者 , 只 能 取 其 經 數 而
言 。 但 庸 之 高 下 , 有 至 理 定 勢 行 乎 其 中 , 而 生 其 不 齊 之 效
, 強 以 法 令 一 切 整 齊 之 者 , 多 見 其 逆 理 而 敗 也 。


--
歡迎光臨~~
    http://class.ruten.com.tw/user/index00.php?c=&m=&o=&p=&s=yichen203

台妹與港仔..................
        ........................................香港代買*香港電話卡

--
Tags: 翻譯

All Comments

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-04-24T13:37
我結論中文比英文難.從英文我翻得出來, 從中文我翻不過去
Puput avatar
By Puput
at 2009-04-26T04:41
因為看不太懂
Doris avatar
By Doris
at 2009-04-29T13:18
嚴復那時代寫的還是不怎麼白話,去翻原富,還是看不懂
Eden avatar
By Eden
at 2009-05-03T11:04
這裡面其實有誤譯. properly 並不是 "一切整齊" 吧.
Emily avatar
By Emily
at 2009-05-04T16:09
"逆理而敗"是不是有比"僅限表面"的意思多了點?
Oliver avatar
By Oliver
at 2009-05-07T04:01
翻的過多了
Agatha avatar
By Agatha
at 2009-05-07T20:00
似乎是「regulate them properly」被譯為「切整,齊之」。
Kristin avatar
By Kristin
at 2009-05-09T22:37
而不是「一切整齊」..
Odelette avatar
By Odelette
at 2009-05-14T12:29
斷句要怎麼斷, 我不深究; 但是仍然是誤譯.
Ina avatar
By Ina
at 2009-05-16T04:43
文言辭義要依時代理解,有時不能以白話今義釋之, 「整齊」
Victoria avatar
By Victoria
at 2009-05-16T14:40
一詞太史公即已用之。此處誤譯當不至於,過譯或有之
Olive avatar
By Olive
at 2009-05-18T02:41
properly = completely
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-05-19T22:35
中譯要放在時代用辭理解,原文也要放在其時代,以當代用法解
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-05-23T23:12
我還沒仔細推敲,所以也未必如此
Dora avatar
By Dora
at 2009-05-25T08:56
regulate的目的,即使依一定標準規範化。太史公:余所謂
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2009-05-26T17:52
述故事,整齊其世傳,非所謂作也
Olive avatar
By Olive
at 2009-05-30T09:49
1813韋氏大辭典regulate:to adjust by rule,method or
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-06-02T10:49
estblished mode,to put in good order,to subject to rule
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2009-06-07T09:23
s or restrictions當然更好用同時代又同國的約翰生字典
Linda avatar
By Linda
at 2009-06-08T19:03
整齊:使凌亂的有規則。(抱歉打斷usread兄的推文)
Erin avatar
By Erin
at 2009-06-12T20:16
查了一下,這是有前後文的,雖然不是唯一解,但是連著上
文一起看,講「一切整齊」也是有它的道理在。
Jessica avatar
By Jessica
at 2009-06-15T03:40
要解釋整齊的意思, 也不能忽略了前文還有 "不齊" 二字啊.
Emma avatar
By Emma
at 2009-06-17T14:09
當你把整齊解釋成 "有規則" 那不齊要解釋成 "沒規則" 嗎?
Delia avatar
By Delia
at 2009-06-17T17:39
我不太懂D大舉的這點有什麼不妥的地方耶orz
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-06-17T20:22
這段文字主要是在講 "市場" 的無形的手, 決定了工資的高低.
Kyle avatar
By Kyle
at 2009-06-18T19:43
我可以讓RR兄更糊塗,接下來我要討論「齊天大聖」了…XD
Erin avatar
By Erin
at 2009-06-19T10:47
人也許可以找出其中的一般情況, 但是不能用法律來進行規定.
Selena avatar
By Selena
at 2009-06-21T04:16
我把 properly 解釋成 "與應支付的價值相符的".
但是下面中文的翻譯, 看起來像是在說 "支付一樣的價錢"
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-06-22T03:29
所以我說這是誤譯...(還是這應該只是叫 "過譯"?)
Olivia avatar
By Olivia
at 2009-06-26T15:31
看不見的手,不是嚴復譯的「至理定勢」嗎?
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-07-01T01:20
所以我說的是那個 properly 翻錯了啊~
Charlie avatar
By Charlie
at 2009-07-03T23:20
不能用今天白話的「整齊」,來解釋文言的「整齊」
即使在白話裡,整齊也不等於一致
Brianna avatar
By Brianna
at 2009-07-05T03:20
難道太史公是說,把每個人物的生平都寫成一樣的內容嗎
Selena avatar
By Selena
at 2009-07-07T10:04
可以現在這段譯文是清朝時的譯文, 不是西漢.
Steve avatar
By Steve
at 2009-07-11T13:52
.^是^. 打錯字了 囧">
Eartha avatar
By Eartha
at 2009-07-12T13:33
但我覺得嚴復的文言文,是承繼西漢以來的文言脈絡,而非話本
Hardy avatar
By Hardy
at 2009-07-14T17:51
而且(抱歉再重複一次),今天白話裡的整齊,也不表示「一樣」
Necoo avatar
By Necoo
at 2009-07-18T22:31
那請問 u大, 你覺得嚴復這段翻譯很切合原文嗎?
Noah avatar
By Noah
at 2009-07-20T03:02
我代答。從字對字、句對句的僵化觀點來看,當然不切合原文
Wallis avatar
By Wallis
at 2009-07-22T08:16
如果翻譯的標準這麼簡單,我幾乎每篇譯文都及格喔(自我安慰
Ula avatar
By Ula
at 2009-07-24T06:14
D大說 properly 並不是 "一切整齊",但嚴復是用"一切整齊"
Lily avatar
By Lily
at 2009-07-25T11:03
譯properly嗎? 容我放肆說一句:D大的理解是錯的…
Freda avatar
By Freda
at 2009-07-27T23:43
我之所以認為這邊譯的不正確, 是因為我認為兩邊內涵不一致.
至於 properly 和一切整齊的對應, 是為了要指出問題的所在.
James avatar
By James
at 2009-07-28T23:46
要指出問題也應畫對等號呀 XD 否則豈不是製造問題?
Freda avatar
By Freda
at 2009-07-30T05:29
嚴復譯文多了很多原文沒有的字句。不一致不一定就是誤譯。
Elvira avatar
By Elvira
at 2009-08-01T15:11
可是你說 properly = completely 我是覺得也怪怪的咧:P
Yedda avatar
By Yedda
at 2009-08-03T14:12
如果一個人中文英文造詣都夠深厚,翻譯時才會有敢添敢刪的
Candice avatar
By Candice
at 2009-08-07T00:55
自信。嚴復的譯文是銷熔化解之後再行表達…
Eden avatar
By Eden
at 2009-08-10T20:18
而且還要對正在翻譯的學科或作品有充份的了解才行.
Freda avatar
By Freda
at 2009-08-12T14:58
properly=completely 不能用在此處,這是我錯了,抱歉
Harry avatar
By Harry
at 2009-08-12T23:25
但是在文言文裡,記得整齊可當合適、正確解釋
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2009-08-13T23:30
<說文解字> 整, 齊也. XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2009-08-15T12:26
<說文解字> 齊, 禾麥吐穗, 上平也.
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-08-16T14:42
誤闖翻譯版...好可怕的翻譯喔...
Agnes avatar
By Agnes
at 2009-08-21T09:47
(難道整齊的原意是 "齊頭式的平等" 嗎?)
Rachel avatar
By Rachel
at 2009-08-25T02:53
比方說,穿戴整齊(該有的都有,齊備)
Andy avatar
By Andy
at 2009-08-26T20:19
說文是漢代的東西了,要看段玉裁怎麼注釋才有用
Queena avatar
By Queena
at 2009-08-27T08:11
<段注> 整, 齊也; 齊, 禾麥吐采, 上平也, 引申為凡齊之稱.
怎麼有注和沒注差不了太多的感覺XD

文字勞工的辛酸與成就

Olive avatar
By Olive
at 2009-04-23T00:15
第一次來發表文章,希望也能聽到大家的想法,或,心情。 自己開始真正從事翻譯工作,已經是快大學畢業的事情。 當時已經準備要去英國唸翻譯, ...

我想請問大家的心路歷程

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2009-04-22T22:52
我想請問一下 靠外語(英文、日文或其它) 不管是教書也好, 或者是翻譯也好 你們能靠外語賺到穩定的錢 花了多久的時間~ 或是心路歷程? 因為我想 ...

人資問卷調查的英文問題

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-04-22T21:50
上來第二次 還是一樣,是美國公司的人資簡報 1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary ($24k~$240k) ...

求"男歌手"這個字的英文翻譯~

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2009-04-22T14:58
我知道女歌手是songstress 那麼~ 男歌手是?? 感謝萬分 --

伊朗總統艾馬加丹

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-04-22T06:10
In fact, in compensation for the dire consequences of racism in Europe, they helped bring to power the most cruel and repressive racist regime in Palestine. ...