文字勞工的辛酸與成就 - 翻譯
By Quintina
at 2009-04-23T00:15
at 2009-04-23T00:15
Table of Contents
第一次來發表文章,希望也能聽到大家的想法,或,心情。
自己開始真正從事翻譯工作,已經是快大學畢業的事情。
當時已經準備要去英國唸翻譯,所以想在臨行前有點實際經驗。剛好有國際展覽來高雄,
策展人是學校設計學院的講師,需要人手幫忙。然後,我就毛遂自薦了。
當時,大大小小的事情我都包了。公領域、私領域,從藝術家、三名工作人員開始工作
到離台前一晚,我都待命中。連司機、導遊角色都沒錯過。
如果要這麼算酬勞的話,可能會是很大一筆。哈。
但這當然不會是事實真相。也還好,我當時壓根沒有想過酬勞這回事,一切以經驗為主。
事後,學校那名講師,只給我一萬元筆譯費。含油錢。
若我以事後酬勞來衡量,或許會覺得不划算。但若以實質經歷來說,我不但賺到了一次
經驗,認識了一群瘋癲但幽默風趣的國際友人,還上了一堂彌足珍貴、事後能作為課堂
理論與實務對照的最佳範例。
這已不是“錢”所能衡量的代價或酬謝。而是種歡喜的收穫,與點滴在心頭的成就感受。
首先,因為我工作期間的表現,那批國外工作人員應該是很滿意,所以後期乃至展覽後
續撤展等工作,居然由我在作收尾動作。中間的聯繫工作,我儼然又多了一項秘書工作。
所以,後來國外方面又另外給了我薪水。
我有點受寵若驚。因為老實說,他們不是任用我的人,其實不必額外付我薪水,我們並
無直接受聘關係。
但老外基本上是這樣。加班就是要給加班費,額外的工作當然要另外計費。無關交情。
我想,台灣在這方面可能還差了點。
因為這是我首次正式、長期的翻譯工作,所以能被重用,而且是我直接面對的工作人員
對我表示滿意,讓我非常有成就感。對於未來,也就充滿信心許多。
另一方面,我所說的實際案例,也就是在後來課堂上我才體會的專業性問題。
就理論而言,翻譯者的角色,屬中立。無論口譯,或筆譯。
譬如說,商業會議或國際會議中,口譯人員必須無誤地陳述雙方立場、說法。
但是,兩造若有衝突發生,其中一方,或雙方,有不雅用詞、激烈言語出現,譯者該如
何處理?
要如實地表達呢?還是,委婉帶過?哪一種選擇可能最後都還是會有所偏頗、不完美。
這沒有正確答案,只在於翻譯的專業性認知與取捨。
(也許以後有空來跟大家分享一下英國翻譯協會期刊的內容吧)
同樣地,要跟客戶保持多遠的距離算是專業?算是適當?
回到我之前的展覽經驗,我必須說,我真的很不專業。
因為我沒把持身為翻譯人員的態度,我作了許多理應不是翻譯該作的工作。尤其,那些
在之前都沒有細談過。
可是,我又回頭想想,也因為對方工作人員都很親切,在台灣又人生地不熟,自己能幫
得上忙的地方,就沒啥好拒絕、推託了。
更別說,我沒幾天就跟他們混成朋友了。
(大概也因為他們玩藝術的吧...加上自己個性使然...羞~真是一點也不專業)
所以,當課堂上我們討論到翻譯的專業態度時,我立刻回想起這段經歷。真是可以拿來
作實例討論了。
現在,我仍是沒有找到界線。(也因為我後來比較沒接口譯,尤其在台灣)
然後,又想到幾點。希望有人能說點意見。
1. 在台灣,口譯除了翻譯,還有可能被要求(或其實事前通常不知)作哪些事?
2. 承接上一點。若自己還是小小咖,剛起步的新手,為了賺取經驗值,要很有魄力地拒
絕?還是默默接受?還是,視情況而定?如果公司待遇不錯,就欣然接受?
3. 在台灣,徵求翻譯的大小公司,其對翻譯的心態為何?是尊重其專業性呢?還是認為
只不過是個傳話筒,剛好會兩種語言,類似於秘書性質。
會有這些問題,是因為我不是在台灣唸翻譯,所以,也好奇我們對於這些是怎樣的說法。
畢竟,理論是死的東西。而翻譯,卻是實務性極強的工作。各國有其不同文化,自然要
應用的法則也就不盡相同了。
我只是想了解,大家都怎麼在這領域戰戰兢兢力爭上游,或,開開心心享受其中。
雖然標題是下“辛酸與成就”但我好像沒有很專注在這上頭。反倒是說了點離題了。
下次會多加注意,別愈說愈遠。這回就先到此吧。
[番外篇] 還是出個翻譯來讓大家動動腦吧~~很簡單 所以看誰功力好 特別有創意嚕
這是我在英國接到的案子,就一句廣告詞。
類似公益廣告,叮嚀工作安全。
Work safely, remember she needs you.
以下,是我應對方要求提供的三個版本:
贯 ˙別忘了她還需要你,請注意工作安全
贯 ˙安全至上 她需要你
贯 ˙為了她,請小心工作、注意安全
我的版本,創意不大。但酬勞倒讓我笑容很大。
一句廣告詞,25英鎊,進帳。(1︰50;約台幣1250)
啊...台灣稿件要花多少時間跟精力啊!!!
--
自己開始真正從事翻譯工作,已經是快大學畢業的事情。
當時已經準備要去英國唸翻譯,所以想在臨行前有點實際經驗。剛好有國際展覽來高雄,
策展人是學校設計學院的講師,需要人手幫忙。然後,我就毛遂自薦了。
當時,大大小小的事情我都包了。公領域、私領域,從藝術家、三名工作人員開始工作
到離台前一晚,我都待命中。連司機、導遊角色都沒錯過。
如果要這麼算酬勞的話,可能會是很大一筆。哈。
但這當然不會是事實真相。也還好,我當時壓根沒有想過酬勞這回事,一切以經驗為主。
事後,學校那名講師,只給我一萬元筆譯費。含油錢。
若我以事後酬勞來衡量,或許會覺得不划算。但若以實質經歷來說,我不但賺到了一次
經驗,認識了一群瘋癲但幽默風趣的國際友人,還上了一堂彌足珍貴、事後能作為課堂
理論與實務對照的最佳範例。
這已不是“錢”所能衡量的代價或酬謝。而是種歡喜的收穫,與點滴在心頭的成就感受。
首先,因為我工作期間的表現,那批國外工作人員應該是很滿意,所以後期乃至展覽後
續撤展等工作,居然由我在作收尾動作。中間的聯繫工作,我儼然又多了一項秘書工作。
所以,後來國外方面又另外給了我薪水。
我有點受寵若驚。因為老實說,他們不是任用我的人,其實不必額外付我薪水,我們並
無直接受聘關係。
但老外基本上是這樣。加班就是要給加班費,額外的工作當然要另外計費。無關交情。
我想,台灣在這方面可能還差了點。
因為這是我首次正式、長期的翻譯工作,所以能被重用,而且是我直接面對的工作人員
對我表示滿意,讓我非常有成就感。對於未來,也就充滿信心許多。
另一方面,我所說的實際案例,也就是在後來課堂上我才體會的專業性問題。
就理論而言,翻譯者的角色,屬中立。無論口譯,或筆譯。
譬如說,商業會議或國際會議中,口譯人員必須無誤地陳述雙方立場、說法。
但是,兩造若有衝突發生,其中一方,或雙方,有不雅用詞、激烈言語出現,譯者該如
何處理?
要如實地表達呢?還是,委婉帶過?哪一種選擇可能最後都還是會有所偏頗、不完美。
這沒有正確答案,只在於翻譯的專業性認知與取捨。
(也許以後有空來跟大家分享一下英國翻譯協會期刊的內容吧)
同樣地,要跟客戶保持多遠的距離算是專業?算是適當?
回到我之前的展覽經驗,我必須說,我真的很不專業。
因為我沒把持身為翻譯人員的態度,我作了許多理應不是翻譯該作的工作。尤其,那些
在之前都沒有細談過。
可是,我又回頭想想,也因為對方工作人員都很親切,在台灣又人生地不熟,自己能幫
得上忙的地方,就沒啥好拒絕、推託了。
更別說,我沒幾天就跟他們混成朋友了。
(大概也因為他們玩藝術的吧...加上自己個性使然...羞~真是一點也不專業)
所以,當課堂上我們討論到翻譯的專業態度時,我立刻回想起這段經歷。真是可以拿來
作實例討論了。
現在,我仍是沒有找到界線。(也因為我後來比較沒接口譯,尤其在台灣)
然後,又想到幾點。希望有人能說點意見。
1. 在台灣,口譯除了翻譯,還有可能被要求(或其實事前通常不知)作哪些事?
2. 承接上一點。若自己還是小小咖,剛起步的新手,為了賺取經驗值,要很有魄力地拒
絕?還是默默接受?還是,視情況而定?如果公司待遇不錯,就欣然接受?
3. 在台灣,徵求翻譯的大小公司,其對翻譯的心態為何?是尊重其專業性呢?還是認為
只不過是個傳話筒,剛好會兩種語言,類似於秘書性質。
會有這些問題,是因為我不是在台灣唸翻譯,所以,也好奇我們對於這些是怎樣的說法。
畢竟,理論是死的東西。而翻譯,卻是實務性極強的工作。各國有其不同文化,自然要
應用的法則也就不盡相同了。
我只是想了解,大家都怎麼在這領域戰戰兢兢力爭上游,或,開開心心享受其中。
雖然標題是下“辛酸與成就”但我好像沒有很專注在這上頭。反倒是說了點離題了。
下次會多加注意,別愈說愈遠。這回就先到此吧。
[番外篇] 還是出個翻譯來讓大家動動腦吧~~很簡單 所以看誰功力好 特別有創意嚕
這是我在英國接到的案子,就一句廣告詞。
類似公益廣告,叮嚀工作安全。
Work safely, remember she needs you.
以下,是我應對方要求提供的三個版本:
贯 ˙別忘了她還需要你,請注意工作安全
贯 ˙安全至上 她需要你
贯 ˙為了她,請小心工作、注意安全
我的版本,創意不大。但酬勞倒讓我笑容很大。
一句廣告詞,25英鎊,進帳。(1︰50;約台幣1250)
啊...台灣稿件要花多少時間跟精力啊!!!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sarah
at 2009-04-24T02:18
at 2009-04-24T02:18
By Tristan Cohan
at 2009-04-27T12:29
at 2009-04-27T12:29
By Jack
at 2009-04-30T16:33
at 2009-04-30T16:33
By Audriana
at 2009-05-05T00:56
at 2009-05-05T00:56
By Tristan Cohan
at 2009-05-08T09:05
at 2009-05-08T09:05
By Edwina
at 2009-05-09T17:38
at 2009-05-09T17:38
By Ula
at 2009-05-12T22:21
at 2009-05-12T22:21
By Sandy
at 2009-05-13T09:02
at 2009-05-13T09:02
By Susan
at 2009-05-13T19:17
at 2009-05-13T19:17
By Elma
at 2009-05-16T01:48
at 2009-05-16T01:48
By Sandy
at 2009-05-20T00:27
at 2009-05-20T00:27
By Harry
at 2009-05-20T18:20
at 2009-05-20T18:20
Related Posts
伊朗總統艾馬加丹
By Barb Cronin
at 2009-04-22T06:10
at 2009-04-22T06:10
中翻英
By Ophelia
at 2009-04-21T22:20
at 2009-04-21T22:20
英國廣播公司
By Doris
at 2009-04-21T06:19
at 2009-04-21T06:19
請問 俄文筆譯行情
By Candice
at 2009-04-21T05:18
at 2009-04-21T05:18
qub_英<>中筆_休閒/文學/學術/廣告
By Todd Johnson
at 2009-04-21T01:51
at 2009-04-21T01:51