人資問卷調查的英文問題 - 翻譯

Table of Contents

上來第二次
還是一樣,是美國公司的人資簡報
1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary
($24k~$240k)
source:society for human resource management

我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150%
資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當?

2. 以下是管理職職稱
operation manager:營運部經理
但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻

A: controller....完全沒想法@@
B: senior master scheduler→是顧問嗎

3. 每頁簡報都會有主題
comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎

4. all questions based on 1 being most positive
翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法?


5. lost productivity
........這是>"<

再請教板上的強者了
感激...

--
http://www.wretch.cc/album/cityps12

--

All Comments

Jack avatarJack2009-04-22
1.社群?
James avatarJames2009-04-26
2.奇摩字典有不錯的翻譯耶我覺得(主計員/官)
Ingrid avatarIngrid2009-05-01
an employee of a business firm who checks finance,
Una avatarUna2009-05-05
expanditures,所以我覺得主計應該可以吧..主管可能也ok
Frederica avatarFrederica2009-05-07
5. 失去生產力?
Callum avatarCallum2009-05-09
2.master scheduler的工作,網路上似乎看到的,偏向流程
Jack avatarJack2009-05-11
上的監督管理,有點像是監督/設計project的流程