上來第二次
還是一樣,是美國公司的人資簡報
1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary
($24k~$240k)
source:society for human resource management
我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150%
資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當?
2. 以下是管理職職稱
operation manager:營運部經理
但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻
A: controller....完全沒想法@@
B: senior master scheduler→是顧問嗎
3. 每頁簡報都會有主題
comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎
4. all questions based on 1 being most positive
翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法?
5. lost productivity
........這是>"<
再請教板上的強者了
感激...
--
http://www.wretch.cc/album/cityps12
--
還是一樣,是美國公司的人資簡報
1. replacing management costs between 50%~150% of their base salary
($24k~$240k)
source:society for human resource management
我的想法→重置管理職將花費主管基本薪資的50%~150%
資料來源:人資管理....那個society該怎麼翻比較恰當?
2. 以下是管理職職稱
operation manager:營運部經理
但出現了以下兩個名詞我不知道該怎麼翻
A: controller....完全沒想法@@
B: senior master scheduler→是顧問嗎
3. 每頁簡報都會有主題
comment themes → 翻成: 評論重點 ...合適嗎
4. all questions based on 1 being most positive
翻譯 →越靠近1則越正面 (因為1=非常同意)..有沒有更順的翻法?
5. lost productivity
........這是>"<
再請教板上的強者了
感激...
--
http://www.wretch.cc/album/cityps12
--
All Comments