一篇我看了五體投地的譯文 - 翻譯
By Lily
at 2009-04-23T18:07
at 2009-04-23T18:07
Table of Contents
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。
: 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。
巧譯在下不敢當. 感謝您願意切磋啄磨, 十分榮幸.
: : 庸不由法定者, 人僅能圖於識其常理; 法未能適而治之猶見諸於史, 然人仍偽其適耳.
: ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣
: 六 五 四 三 二 一
: 壹、幾個問題
: 一、「史」係譯自experience?
是的, 想不出什麼好的用字來表示 experience, 不想翻成經驗XD
: 二、「適而治之」係譯自regulate them properly?
: 倘若如此,則似乎「適」字對應之英文為 properly。
: 但兄之「適」字,用法卻為動詞。文言用法中,「適」
: 字若以動詞解,多作「往」、「歸向」、「女子出嫁」、
: 「節制」或「符合」,並無「妥當」、「妥適」之義。
: 因此,「適而治之」之用法,還請多斟酌。
我同意這邊有點問題, 可是我把這個字理解成 "符合" 的意思,
指的是薪水的多少符合於某個標準.
: 三、「常理」係譯自 the most usual?
: 原文之義,似指「一般薪餉之水準」,但文言中之「
: 常理」所指涉者,為「一般的規律、道理」;如「日
: 中則昃,月滿則虧,此天下之常理也。」故,貴兄此
: 處所譯之「常理」一辭,似仍有待推敲之必要。
我譯成 "常理" 之所以出現 "理" 這個字,
是因為我把 "市場的手" 當成 "理".
: 四、「識」係譯自 determine?
: 古文之「識」,其義多為「區別」、「辨認」或「標
: 表註記」。似無英文 determine 之義。
此處的識, 是來自於 "人可以收集資料來了解薪資市場的變動情況",
所以用了 "識" 這個字, 原文的 determine 我不認為單純是決定的意思,
而是帶有一種對於特定數量進行估計的意涵.
: 五、「圖」係譯自prented?
: 同上,「圖」之意義為「計畫」、「謀」。與英文字
: pretend 之意義似不相埒。
pretend to determine 我是理解成 "雖然我們很可能無法真正知道
薪資變動的真相, 但是我們還是可以試著去估計看看", 所以用了 "圖" 字.
: 六、「不」字建議改為「未」字。
: 蓋「不由法定者」,隱含此事不宜法定,不應法定之意。
: 而未由法定者,乃指不論法律宜規定與否,「目前尚未
: 受法律規制」之意。
但是 "未由法定" 卻可以隱含 "現在沒有法定, 但是將來會有" 的意義在吧.
我選了 "不" 是因為原文的只是單純的講說法律如果不干涉的時候.
這樣的話, 用 "非" 會不會好一點? 庸非由法定... (菲傭由法定?XD)
: 私以為與時代有關。
: 嚴復先生翻譯原富之時代,乃中國亟欲西化振興、變法圖強
: 之時,對於西方知識之導入處於孔急之勢。作為在當時社會
: 具有重大影響力之譯者,嚴復先生將譯者之身分添加些許教
: 育者及思想倡導者之元素。
: 由此或可稍微體會嚴復先生翻譯西方著作時之心境與作法。
: 用心良苦之超譯,諒非誤譯。
這個用心是我所不能同意的.
我比較能夠接受的是 "學整套", 但我不同意要 "用整套".
所謂學整套, 是指對於其他人的學說要從最根本去了解, 從哲學開始去了解,
然後才是真正的學習. 所謂 "中學為體, 西學為用",在我看根本是場鬧劇.
固然民族自尊自信很重要, 但是把西學拿來用卻不學西方的 "體", 嘖嘖.
至於學了整套之後, 卻要考量當地的情況, 才能決定要怎麼用.
就不是這邊的重點了.
當譯者加入自己的理解時, 我不認為那是太大的問題.
我對譯作的標準是:
"使讀者在閱讀譯作之後, 得到和原有語文使用者讀原作之後一樣的心理狀態"
由此標準來看嚴復的作品, 我倒是難以猜測當時的人會怎麼讀了.
但是我自己讀兩邊的文字, 覺得講的不是一樣的內容, 我才說這邊有點問題的.
--
: 詩經有云,有斐君子,如切如磋,如琢如磨。
: 就 Duarte 兄之巧譯,謹提出數個問題就教。
巧譯在下不敢當. 感謝您願意切磋啄磨, 十分榮幸.
: : 庸不由法定者, 人僅能圖於識其常理; 法未能適而治之猶見諸於史, 然人仍偽其適耳.
: ∣ ∣ ∣ ∣ ∣ ∣
: 六 五 四 三 二 一
: 壹、幾個問題
: 一、「史」係譯自experience?
是的, 想不出什麼好的用字來表示 experience, 不想翻成經驗XD
: 二、「適而治之」係譯自regulate them properly?
: 倘若如此,則似乎「適」字對應之英文為 properly。
: 但兄之「適」字,用法卻為動詞。文言用法中,「適」
: 字若以動詞解,多作「往」、「歸向」、「女子出嫁」、
: 「節制」或「符合」,並無「妥當」、「妥適」之義。
: 因此,「適而治之」之用法,還請多斟酌。
我同意這邊有點問題, 可是我把這個字理解成 "符合" 的意思,
指的是薪水的多少符合於某個標準.
: 三、「常理」係譯自 the most usual?
: 原文之義,似指「一般薪餉之水準」,但文言中之「
: 常理」所指涉者,為「一般的規律、道理」;如「日
: 中則昃,月滿則虧,此天下之常理也。」故,貴兄此
: 處所譯之「常理」一辭,似仍有待推敲之必要。
我譯成 "常理" 之所以出現 "理" 這個字,
是因為我把 "市場的手" 當成 "理".
: 四、「識」係譯自 determine?
: 古文之「識」,其義多為「區別」、「辨認」或「標
: 表註記」。似無英文 determine 之義。
此處的識, 是來自於 "人可以收集資料來了解薪資市場的變動情況",
所以用了 "識" 這個字, 原文的 determine 我不認為單純是決定的意思,
而是帶有一種對於特定數量進行估計的意涵.
: 五、「圖」係譯自prented?
: 同上,「圖」之意義為「計畫」、「謀」。與英文字
: pretend 之意義似不相埒。
pretend to determine 我是理解成 "雖然我們很可能無法真正知道
薪資變動的真相, 但是我們還是可以試著去估計看看", 所以用了 "圖" 字.
: 六、「不」字建議改為「未」字。
: 蓋「不由法定者」,隱含此事不宜法定,不應法定之意。
: 而未由法定者,乃指不論法律宜規定與否,「目前尚未
: 受法律規制」之意。
但是 "未由法定" 卻可以隱含 "現在沒有法定, 但是將來會有" 的意義在吧.
我選了 "不" 是因為原文的只是單純的講說法律如果不干涉的時候.
這樣的話, 用 "非" 會不會好一點? 庸非由法定... (菲傭由法定?XD)
: 私以為與時代有關。
: 嚴復先生翻譯原富之時代,乃中國亟欲西化振興、變法圖強
: 之時,對於西方知識之導入處於孔急之勢。作為在當時社會
: 具有重大影響力之譯者,嚴復先生將譯者之身分添加些許教
: 育者及思想倡導者之元素。
: 由此或可稍微體會嚴復先生翻譯西方著作時之心境與作法。
: 用心良苦之超譯,諒非誤譯。
這個用心是我所不能同意的.
我比較能夠接受的是 "學整套", 但我不同意要 "用整套".
所謂學整套, 是指對於其他人的學說要從最根本去了解, 從哲學開始去了解,
然後才是真正的學習. 所謂 "中學為體, 西學為用",在我看根本是場鬧劇.
固然民族自尊自信很重要, 但是把西學拿來用卻不學西方的 "體", 嘖嘖.
至於學了整套之後, 卻要考量當地的情況, 才能決定要怎麼用.
就不是這邊的重點了.
當譯者加入自己的理解時, 我不認為那是太大的問題.
我對譯作的標準是:
"使讀者在閱讀譯作之後, 得到和原有語文使用者讀原作之後一樣的心理狀態"
由此標準來看嚴復的作品, 我倒是難以猜測當時的人會怎麼讀了.
但是我自己讀兩邊的文字, 覺得講的不是一樣的內容, 我才說這邊有點問題的.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Candice
at 2009-04-26T02:21
at 2009-04-26T02:21
By Heather
at 2009-04-30T03:20
at 2009-04-30T03:20
Related Posts
文字勞工的辛酸與成就
By Zenobia
at 2009-04-23T00:15
at 2009-04-23T00:15
我想請問大家的心路歷程
By Agnes
at 2009-04-22T22:52
at 2009-04-22T22:52
人資問卷調查的英文問題
By Emma
at 2009-04-22T21:50
at 2009-04-22T21:50
求"男歌手"這個字的英文翻譯~
By Jacky
at 2009-04-22T14:58
at 2009-04-22T14:58
伊朗總統艾馬加丹
By Hedwig
at 2009-04-22T06:10
at 2009-04-22T06:10