不懂員工手冊中的一些規定 - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2007-10-15T13:49

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: ailvepa (aveoveoyu) 看板: Eng-Class
標題: 不懂員工手冊中的一些規定
時間: Mon Oct 15 13:48:30 2007

如題 這是英文員工手冊中的規定, 但有些地方我看不懂 >"<

請懂的人解釋一下 不勝感激!!

1. Being in breach of his employment. 

(這是員工不當行為中的舉例之一)

2. the entitlement to sick leave as mentioned in Clause 5-2-1 is granted in
addition to the number of Sickness Days (refers to days on which an Employee
is absent from his work by reason of his being unfit therefor on the account
of injury or sickness) that the Employee shall be entitled under Part
VII (Sickness Allowance) of the Ordinance.

這段其實我大概了解意思 但根據整個手冊來說語譯錯
所以我沒附上自己的翻譯 想看看版友的解釋是否和我一樣
那就確定手冊有寫錯

3.年假的規定

Leave entitlement per Leave Year 跟 Leave can be taken
兩者有何差異? (我覺得都是可享有的假日阿)

4.extra holiday和 additional holiday 的差別?


感謝大家的幫忙 :)


--
Tags: 翻譯

All Comments

請幫忙協助翻譯幾段話

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-10-14T01:49
※ 引述《itsnts》之銘言: : (給予這樣相對現象,重度障礙學生 這個詞),使用在整篇文章以代表 : 在先前段落描述的中度和重度障礙認知、生理�� ...

有關....之光

Odelette avatar
By Odelette
at 2007-10-13T14:56
the pride(驕傲) of Taiwan the honor(榮譽) of Taiwan the glory(光榮) of Taiwan the hero(英雄) of Taiwan 就and#34;台灣之光and#34;而言, 如果是享譽國際的文化藝術界人士, 奧� ...

英翻中準確性

Ursula avatar
By Ursula
at 2007-10-12T21:10
※ 引述《dream3306 (小球~寂寞殺死貓)》之銘言: : A linear programming model for allocating HIV prevention funds with : state agencies: a pilot study : 線性規劃用於分配預防艾 ...

英翻中準確性

Ivy avatar
By Ivy
at 2007-10-12T13:31
最近因為老師的要求,所以開始要看很多原文paper QQ 有些語句不知道要怎樣比較通順... 想請各位幫我看看!! 謝謝^^ PAPER 簡介 是利用線性規劃來找出�� ...

可否幫我校正看看我翻的對不對否?

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-10-11T16:29
首先,很抱歉很多 我有試譯成中文如下, 可又覺得怪怪的, 這是OVEN的使用說明書,我很怕錯太誇張會引起火災什麼的, 可以請好心人幫我看看嗎? 小的不勝 ...