不懂現代翻譯的薪資為何會比藍領高 - 翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2016-11-04T14:12

Table of Contents


外語專長就像智慧手機一樣
已經被大量生產
價值無法和二十年前比
隨著網路發達普及
有了母語人士免費修正的機會
任何人都能不用花錢卻學好

差別只在於可能自學者
所造出的句子是否自然與否罷了
但其實並不會影響溝通
語言是活得只要對方懂就是正確
像我好幾篇中文語感較怪
但其實所有人都看得懂

有些從事翻譯工作的人
常把資方想成有眼不識泰山
以為自己造出的句子較自然就該拿多錢
但事實上外語專長不罕見了
貶值是以所當然的

最近我在學法文
因為英文字彙很多起自法語
我自己唸文法書加PDF單字補充
最後請網友幫忙修正
約一個月多月法文自傳就寫好了

我不懂一個字至少要一元的邏輯何在?

--
Tags: 翻譯

All Comments

William avatar
By William
at 2016-11-05T22:29
我是真的不懂,絕對沒有無聊跑來挑釁的惡意
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-11-08T22:02
2沒壞
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-11-11T20:27
那這樣很多工作,不只是翻譯,都有重複性質,都可以
不必領高薪了
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-11-15T18:44
看得懂跟精準通順是兩回事
Heather avatar
By Heather
at 2016-11-20T17:13
因為你不會 人家會阿
Kristin avatar
By Kristin
at 2016-11-23T04:35
如果每個人都像你一樣天才,翻譯這產業恐怕要凋零了:(
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-11-24T13:08
但實際上像樓上bear大說的那樣,自以為懂的狀況比較多
Puput avatar
By Puput
at 2016-11-26T06:28
然後我不覺得翻譯的薪水比藍領月薪高,我們是論件計酬,
Tracy avatar
By Tracy
at 2016-11-26T12:54
大部分的人都只能靠小案子積少成多,要成為有穩定案件來
Queena avatar
By Queena
at 2016-11-30T05:00
源的譯者是很看機運的
Ina avatar
By Ina
at 2016-12-02T05:13
還有很多案子都有守密義務,除非翻譯書籍,不然翻完能掛
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-12-06T20:50
名當作品出風頭的機會也不多
Una avatar
By Una
at 2016-12-07T01:18
所以千萬不要以為踏入這個行業很easy,它除了考驗你的外
Puput avatar
By Puput
at 2016-12-11T07:04
語能力和母語寫作能力之外,沒耐心/愛高調/急需用錢的人
是沒辦法在這個圈子長久待下去的
Madame avatar
By Madame
at 2016-12-14T10:19
啊就專業譯者可能一小時就把自傳寫完 而且寫得更好啊XD
Mason avatar
By Mason
at 2016-12-16T22:25
你可以自己翻翻看,然後找個真正專業的翻譯,絕對有
差別
Mason avatar
By Mason
at 2016-12-19T20:13
看到這id就可以直接略過,請大家不要認真@@
Ina avatar
By Ina
at 2016-12-21T01:32
google或是搜尋一下就會找到很多莫名的鬧版文章
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-12-24T03:30
謝樓上
Jessica avatar
By Jessica
at 2016-12-25T03:29
其實要把A語言弄成比較自然的B語言本來就很難啊....
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-12-30T01:38
我也不懂你發文的邏輯
Donna avatar
By Donna
at 2016-12-31T20:22
我也不懂你寧願花一個多月寫一篇自傳,也不願意請一字一
元的邏輯在哪裡?
Carol avatar
By Carol
at 2017-01-04T23:24
釣魚文?
Mia avatar
By Mia
at 2017-01-07T07:04
我也不懂你為何要發文
Selena avatar
By Selena
at 2017-01-07T15:16
我是指開始學約一個多月內寫完法文自傳
Selena avatar
By Selena
at 2017-01-08T11:51
專業小釣手
Isla avatar
By Isla
at 2017-01-08T20:12
乖 缺錢用去打工不要以為唬爛二句可以當訟棍釣大魚
Edith avatar
By Edith
at 2017-01-11T19:52
你以為學校要求托福90分所以90分跟120分的人英文一樣好
嗎?還是你以為法國一般路人法與程度約等於B2所以C1是
假的?只喝過白標的人沒資格說陳高憑什麼一瓶2500。
Kelly avatar
By Kelly
at 2017-01-13T14:04
真的是超專業釣手 所有不利的噓文一概不理XDD
Annie avatar
By Annie
at 2017-01-16T01:09
1字1台幣,還要競爭保證每星期至少1萬字,也沒多少錢
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-01-16T14:06
做翻譯很多,真的高薪的比例大概不到1/4
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-01-20T22:35
中國最爛的也有0.04起跳 0.05us (1.5台幣) 常見
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-01-21T20:49
按鍵測試
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-01-26T08:43
洗文章不是這樣洗的
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-01-26T11:51
那你自傳用估狗翻譯就好了啊幹嘛學XDDDDD

留學申請文件

Jake avatar
By Jake
at 2016-11-03T15:43
[必]我已經讀過置底版規、參考費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ─────────────────────────────────� ...

俄文隨行翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-11-03T14:27
※ 本格式僅限用於單次特約聘僱的口譯。長期或固定聘僱人員請選用 [徵才] 發文格式 ※ 發文前務必先讀過版規與參考費率公告。 以下 [必] 是必填,[� ...

2.2/字_筆_中譯英_論文_2170字_20161105

Candice avatar
By Candice
at 2016-11-03T13:36
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────� ...

1.8/字_筆_譯+潤_文章 3270 (急件)

Dora avatar
By Dora
at 2016-11-03T12:30
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────� ...

尋找trados教學

Rae avatar
By Rae
at 2016-11-03T10:26
───────────────────────────────────── [必]企業/組織全名: 個人 [必]統一編號: [必]負 責 人: [必]地  ...