你說土豆,我說馬鈴薯 - 翻譯
![Steve avatar](/img/beret.jpg)
By Steve
at 2013-08-15T14:57
at 2013-08-15T14:57
Table of Contents
轉錄自
http://blog.udn.com/ghengis/7769583
本帳號僅協助轉錄,若有意願,請按程序申請應徵。謝謝。
----------------------------------------------
話說有個很大的網路搜尋引擎公司,中國國內禁止用此搜尋引擎,用中文的只能用香港站或臺灣站。此公司買下了一家專門把各種資料蒐集整理起來,做成網路百科全書的公司,功用非常類似維基百科 (wikipedia)。
跟維基百科不同的是,維基百科是靠大家自願輸入資料,做校訂。這家網路百科公司雇用非常多的人力資源在搜集資料和校訂資料上,蒐集和考證的功夫,不管從電腦科技的技術層面或從人力的管理支配上都是首屈一指,非常有組織和效率。
另一個和維基百科很大的不同,我最近發現,維基百科雖然有繁體中文網頁和簡體中文網頁之分,但是繁體和簡體的不同之處常常只在於字體的轉換。維基百科的中文網頁基本上是以簡體中文做 default,所以就算看了臺灣繁體網頁,常常看到的根本就是簡體內容做個字體轉換而來,雖說是臺灣繁體網頁,但是內容未必是臺灣所熟悉的用語。
這家公司也許因為簡體網站被中國防火牆擋住了,有意好好的整理出繁體中文的網路百科全書。花了很多力氣在美國的外包工作網站(oDesk.com)找精通繁體中文和英文的人才,但是應徵的幾乎全是大陸人,甚至一堆老印也來不懂裝懂,用個網路上的翻譯網站就想來混水摸魚。
成吉思汗的媽目前在此帶繁體的團隊。因為之前是老美挑選應徵的人,導致目前團隊裡有大陸來的,也就是用繁體在輸入大陸詞句。我說馬鈴薯,他說土豆,我說鮭魚,他說三文魚。也有大馬新加坡區的,我說起司,他說芝士,我說牛排,他說牛扒。
因為我們文化背景的不同,造成很多用詞沒有共識,變成是用繁體輸入各地不同的中文。也造成在做QA 時的困擾。
既然我們要做繁體,而且是臺灣繁體,那就要做到臺灣的讀者看得懂。如果花了那麼多心血,台灣繁體百科全書出現的竟是菠蘿,西紅柿,泰勒·斯威夫特,新西蘭和澳大利亞等詞是不是反而會造成不被使用的反效果?
成媽希望能為自己的團隊物色合適的臺灣人才,希望精通中英文,有意一試的人來參加。一起來幫忙做繁體字的網路百科全書。
工作需要有極佳的英文閱讀能力,資料來源是英文。英文書寫能力其次,因為大部份只做詞和名稱的翻譯,不太需要做整篇文章。網路的百科全書,不像傳統的,常常是在做目前最流行的資料,從韓國的偶像團體到最受歡迎的電視劇等。
這是一個很國際化,,沒有國界的組織,不止繁體中文,其他語言的資料翻譯一起同時進行。加入這個團體會有很多機會和世界各地不同的人一起工作。這是一個在家工作,在網上工作的機會,有薪水。公司要求只要全職,一個星期要做到四十個小時。但是,他們也不希望員工做超過五十個小時,減低工作品質。
我非常讚賞這家公司在執行的事情上的規劃,有很多值得學習的地方。
歡迎您的加入,有意者請從下面這個連結看英文的詳細介紹和報名方法。會需要設立一個 oDesk 的帳戶。如果您知道有什麼朋友有興趣,請推薦
請點此
http://jobvite.com/m?3C1QUfw7
如果有疑問,歡迎留言給我。公司團體或做廣告的請不要和我聯絡。報名之後的各種檢定考試會是落落長,要有心理準備。
感謝。
--
http://blog.udn.com/ghengis/7769583
本帳號僅協助轉錄,若有意願,請按程序申請應徵。謝謝。
----------------------------------------------
話說有個很大的網路搜尋引擎公司,中國國內禁止用此搜尋引擎,用中文的只能用香港站或臺灣站。此公司買下了一家專門把各種資料蒐集整理起來,做成網路百科全書的公司,功用非常類似維基百科 (wikipedia)。
跟維基百科不同的是,維基百科是靠大家自願輸入資料,做校訂。這家網路百科公司雇用非常多的人力資源在搜集資料和校訂資料上,蒐集和考證的功夫,不管從電腦科技的技術層面或從人力的管理支配上都是首屈一指,非常有組織和效率。
另一個和維基百科很大的不同,我最近發現,維基百科雖然有繁體中文網頁和簡體中文網頁之分,但是繁體和簡體的不同之處常常只在於字體的轉換。維基百科的中文網頁基本上是以簡體中文做 default,所以就算看了臺灣繁體網頁,常常看到的根本就是簡體內容做個字體轉換而來,雖說是臺灣繁體網頁,但是內容未必是臺灣所熟悉的用語。
這家公司也許因為簡體網站被中國防火牆擋住了,有意好好的整理出繁體中文的網路百科全書。花了很多力氣在美國的外包工作網站(oDesk.com)找精通繁體中文和英文的人才,但是應徵的幾乎全是大陸人,甚至一堆老印也來不懂裝懂,用個網路上的翻譯網站就想來混水摸魚。
成吉思汗的媽目前在此帶繁體的團隊。因為之前是老美挑選應徵的人,導致目前團隊裡有大陸來的,也就是用繁體在輸入大陸詞句。我說馬鈴薯,他說土豆,我說鮭魚,他說三文魚。也有大馬新加坡區的,我說起司,他說芝士,我說牛排,他說牛扒。
因為我們文化背景的不同,造成很多用詞沒有共識,變成是用繁體輸入各地不同的中文。也造成在做QA 時的困擾。
既然我們要做繁體,而且是臺灣繁體,那就要做到臺灣的讀者看得懂。如果花了那麼多心血,台灣繁體百科全書出現的竟是菠蘿,西紅柿,泰勒·斯威夫特,新西蘭和澳大利亞等詞是不是反而會造成不被使用的反效果?
成媽希望能為自己的團隊物色合適的臺灣人才,希望精通中英文,有意一試的人來參加。一起來幫忙做繁體字的網路百科全書。
工作需要有極佳的英文閱讀能力,資料來源是英文。英文書寫能力其次,因為大部份只做詞和名稱的翻譯,不太需要做整篇文章。網路的百科全書,不像傳統的,常常是在做目前最流行的資料,從韓國的偶像團體到最受歡迎的電視劇等。
這是一個很國際化,,沒有國界的組織,不止繁體中文,其他語言的資料翻譯一起同時進行。加入這個團體會有很多機會和世界各地不同的人一起工作。這是一個在家工作,在網上工作的機會,有薪水。公司要求只要全職,一個星期要做到四十個小時。但是,他們也不希望員工做超過五十個小時,減低工作品質。
我非常讚賞這家公司在執行的事情上的規劃,有很多值得學習的地方。
歡迎您的加入,有意者請從下面這個連結看英文的詳細介紹和報名方法。會需要設立一個 oDesk 的帳戶。如果您知道有什麼朋友有興趣,請推薦
請點此
http://jobvite.com/m?3C1QUfw7
如果有疑問,歡迎留言給我。公司團體或做廣告的請不要和我聯絡。報名之後的各種檢定考試會是落落長,要有心理準備。
感謝。
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Agatha avatar](/img/cat5.jpg)
By Agatha
at 2013-08-20T02:26
at 2013-08-20T02:26
![Ursula avatar](/img/girl.jpg)
By Ursula
at 2013-08-20T06:29
at 2013-08-20T06:29
Related Posts
2/字_筆_中譯英_論文摘要_333字_20130816
![Donna avatar](/img/girl1.jpg)
By Donna
at 2013-08-14T15:49
at 2013-08-14T15:49
2/字_筆_中譯英_論文摘要_622字_20130815
![Michael avatar](/img/girl2.jpg)
By Michael
at 2013-08-14T13:27
at 2013-08-14T13:27
2/字_中譯英_論文摘要_400字
![Skylar Davis avatar](/img/cat3.jpg)
By Skylar Davis
at 2013-08-14T13:19
at 2013-08-14T13:19
徵求日翻中專利翻譯輔助軟體的試用者
![Ina avatar](/img/girl3.jpg)
By Ina
at 2013-08-14T10:16
at 2013-08-14T10:16
英文音檔翻中
![Mary avatar](/img/girl4.jpg)
By Mary
at 2013-08-13T23:48
at 2013-08-13T23:48