又不知道了...@@ - 國貿工作討論

By Liam
at 2007-10-16T18:47
at 2007-10-16T18:47
Table of Contents
Please find the below account info in HKD, and you need to inform your bank
that you’ll absorb all related bank charges including our bankers. And
fax/email me your remittance receipt (外 匯 水 單) with the shipper name &
relevant doc. # (e.g.USCHKU2007xxxxxx/USCxxxxxx/HKDxxxxxx/USCUSW2007xxxxxx)
upon telegraphic transfer for reference.
We will contact you to pick up the original FCR at our counter office after
receipt of your remittance and relevant documents (e.g. original mate’s
receipt尾紙).
我已經傳真外匯水單過去了,(好貴.....四千港幣!!指是倉儲幾天而已)
那請問最後一句是什麼意思? 他們會計收到我的relevant documents?
不是只要fax過去 然後在上面註明名字跟文件號碼就好了?
<<客人突然要從海運改空運,原本負責同事又辭職了,好像在幫她擦屁股...>>
--
http://www.wretch.cc/album/unfair
--
that you’ll absorb all related bank charges including our bankers. And
fax/email me your remittance receipt (外 匯 水 單) with the shipper name &
relevant doc. # (e.g.USCHKU2007xxxxxx/USCxxxxxx/HKDxxxxxx/USCUSW2007xxxxxx)
upon telegraphic transfer for reference.
We will contact you to pick up the original FCR at our counter office after
receipt of your remittance and relevant documents (e.g. original mate’s
receipt尾紙).
我已經傳真外匯水單過去了,(好貴.....四千港幣!!指是倉儲幾天而已)
那請問最後一句是什麼意思? 他們會計收到我的relevant documents?
不是只要fax過去 然後在上面註明名字跟文件號碼就好了?
<<客人突然要從海運改空運,原本負責同事又辭職了,好像在幫她擦屁股...>>
--
http://www.wretch.cc/album/unfair
--
Tags:
國貿
All Comments

By Hazel
at 2007-10-18T09:59
at 2007-10-18T09:59

By Noah
at 2007-10-20T01:10
at 2007-10-20T01:10
Related Posts
這句的意思是…?

By Todd Johnson
at 2007-10-16T15:01
at 2007-10-16T15:01
大家都跟我一樣嗎

By Genevieve
at 2007-10-16T09:49
at 2007-10-16T09:49
有關Payment的中譯

By Kristin
at 2007-10-15T22:55
at 2007-10-15T22:55
有關Payment的中譯

By Quanna
at 2007-10-15T22:46
at 2007-10-15T22:46
看不懂他要幹嘛@@

By Charlie
at 2007-10-15T22:18
at 2007-10-15T22:18