史丹佛大學經濟系畢業的美籍譯者 中翻英 - 翻譯

By Selena
at 2013-07-17T21:44
at 2013-07-17T21:44
Table of Contents
相隔超過半年看這個板,赫然發現凱揚的發文,想當然耳,一定要推薦一下。
我必須先聲明,能請到他翻譯是件可遇不可求的事,再加上剛剛看到他的自介,
發現他要回美國了,我想往後要有機會請到他翻譯應該是難上加難了;這時就
只能相當無奈自己手邊沒有project可以請他翻譯了。
我大致可以歸納三點凱揚的優點:
第一、他是美國人,以英文為母語的native speaker,英文寫作能力自然不在話下。
但重點是他中文造詣簡直讓我這個台灣人感到慚愧;印象最深的就是當初中文
修辭錯誤,凱揚不僅替我自動修正,還特別向我解釋,並提供修正憑據(還記得
是一句出自朱熹所說的話。)
我想兼具令人驚嘆的英文與中文造詣,是凱揚在翻譯上最為人稱道的地方。
第二、Stanford經濟系畢業所培養出來的邏輯能力。
鑒於從小所養成的寫作壞習慣,我文章內容常常會出現排比句型,
這點其實有損文章的邏輯性,而有失專業。而透過凱揚的翻譯,中文的迂迴
感都在英文中不復見,翻譯內容更具邏輯,大大替原文加分。
這點是我受惠於凱揚最大的地方。
第三、效率與守時。 我想這點是基本,應該不必贅述。
只是想強調凱揚這位譯者是非常值得信任的。
把凱揚推薦給各位,純粹是憑藉我在今年初請他翻譯某個project的個人經驗,
我想這也是這個板存在的目的。
哈,不過最令人遺憾的是,沒想到凱揚要離開台灣了啊......那我以後有新的project
怎麼辦? XD 請手邊正好有project的各位敬請把握機會啊!
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Olive
at 2013-07-18T03:48
at 2013-07-18T03:48
Related Posts
1.5/字 中譯英-自傳

By Yuri
at 2013-07-17T16:59
at 2013-07-17T16:59
史丹佛大學經濟系畢業的美籍譯者 中翻英

By George
at 2013-07-17T16:12
at 2013-07-17T16:12
2/字_筆_中譯英_論文摘要_400字_20130719

By Tom
at 2013-07-17T11:22
at 2013-07-17T11:22
1.5/字_筆_中翻英_履歷_1727字_0717

By Sandy
at 2013-07-17T10:33
at 2013-07-17T10:33
2/字_筆_中譯英_論文摘要PPT檔_1至2工作天

By Erin
at 2013-07-17T08:45
at 2013-07-17T08:45