同步口譯的行情與設備 - 翻譯

Table of Contents

近日接獲上頭交辦要承辦國際研討會,由於需要使用到口譯員,

但個人對於這方面可說是完全不懂,因此只好上來請教大家。


一、口譯的選擇

我們預計會請國外的學者來做學術發表或經驗分享,

請問這方面大家會比較推薦選擇同步口譯或者是長逐步呢?


二、口譯的行情

有看到置底文的行情表,但由於是2010的價格標準,

所以想問一下不知道目前同步口譯與長逐步,

一整天(8:00-17:00)英翻中,日翻中的行情大概是多少呢?


以及,學者實際上發表的時間可能只有兩個小時或至多半天,

剩下時間應該會待在會場跟其他人交流、看台灣的發表,

目前是希望口譯員可以兼任發表時的同步口譯或長逐步,

剩下的時間則擔任隨行翻譯,請問一般來說是可以這樣操作(?)的嗎?

或者是通常這種情況會是分別請同步口譯/長逐步與隨行翻譯呢?


三、口譯的設備

目前正在研究場地與設備的租借,但實在不太了解口譯需要哪些設備,

很怕在租借場地時沒確認到這一塊以至於借到不合適的場地,

又或是漏掉設備導致無法操作,因此只好順便請教大家了。


謝謝!

--

All Comments